Лошадиная фамилия (рассказ)

Материал из «Знание.Вики»
Лошадиная фамилия
Лошадиная фамилия
Жанр рассказ
Автор Антон Павлович Чехов
Язык оригинала русский
Дата написания 1885 год
Дата первой публикации 7 (19) июля 1885 год

«Лошади́ная фами́лия» — рассказ А. П. Чехова. Впервые опубликован в № 183 «Петербургской газеты», 7 июля 1885 года, в разделе «Летучие заметки» с подзаголовком: «Сценка»[1]. Написан в форме рассказа-анекдота.

История создания

Рассказ основан на комической ситуации двух разных анекдотах, которые однажды услышал А. П. Чехов: один связан с Таганрогом, где описывается случай, когда на доске, где отмечают постояльцев, были записаны рядом имена обывателей с фамилиями, похожими на клички коней, а другой — сказочная история, созданная под номером 2081 в «указателе» Андреева. Оба анекдота представляют собой схожую ситуацию, однако вместо фамилий, связанных с лошадьми, используются «птичьи» фамилии[2].

Сюжет

Повествуется о жизненной ситуации, в которую попадает отставной генерал-майор по фамилии Булдеев. У Булдеева начинает болеть зуб. Он полоскал рот водкой, коньяком, прикладывал к больному зубы табачную копоть, опий, скипидар, керосин, мазал щёку йодом, в ушах у него была вата, смоченная в спирту, но всё это не помогало, и вызывало тошноту. Приказчик, по имени Иван Евсеич, советует генералу воспользоваться услугами знахаря, который, как они говорят, способен «отговорить» боль без присутствия пациента. Возможно достаточно отправить телеграмму с именем и описанием проблемы. Булдеев решает последовать совету приказчика, поскольку его прежний доктор предложил только удалить больной зуб, что генерал не желает делать. Теперь ему надо написать знахарю, и он обращается к Ивану Евсеичу за его фамилией. Происходит затруднение: Иван Евсеич помнит только имя, а фамилию совершенно забыл. Он лишь помнит, что она как-то связана с лошадьми. Все, включая самого генерала, его семью и приказчика, пытаются вспомнить все возможные «лошадиные» фамилии, но безрезультатно. В конце концов, генерал, не выносящий боль, вызывает доктора вновь. Доктор удаляет причину страдания, а по обратному пути из поместья случайно встречает Ивана Евсеича и, узнавая о корме для лошади, вспоминает фамилию знахаря — Овсов. Приказчик возвращается к генералу, но слишком поздно — генерал «благодарит» его двумя кукишами, поднесёнными к лицу[3].

Персонажи

Булдеев — отставной генерал-майор. Персонаж на первый взгляд представительный и важный, но по сути являющийся комическим. Его комизм подчёркивается и фамилией, совершенно не генеральской, имеющей некое созвучие со словом «балда», и самой ситуацией, в которую генерал попадает с больным зубом (недоверие доктору, нежелание удалять зуб, затем всё-таки принятие врачебной помощи), и поведением с Евсеичем. Булдеев заявляет, что знахарство — это шарлатанство, но тем не менее, настаивает, что Иван Евсеич должен вспомнить фамилию знахаря, чтобы Булдеев смог обратиться к нему. Генерал сочетает в себе грубость, невежество и непоследовательность, выходит из непростой ситуации, демонстрируя недоброе отношение к человеку, который предлагал пусть нелепо, но всё же помочь, чем вряд ли может вызвать симпатию читателя.

Иван Евсеич — генеральский приказчик. Человек, лишённый собственного характера: сначала он смело и нагло рекомендует Булдееву обратиться к некоему знахарю. Однако, когда он осознает, что забыл фамилию знахаря и своим безрассудным поступком рискует навлечь на себя гнев высокопоставленного генерала, он становится подобострастным и льстивым. После необычайной встречи с доктором, Иван Евсеич второпях бежит к генералу, надеясь, что помнит фамилию знахаря и сможет вернуть расположение генерала. Поведение Ивана Евсеича, его неграмотная речь и неудачные попытки вспомнить «лошадиную фамилию» указывают на него как на однозначно комического персонажа.

Знахарь — лично в рассказе не присутствует, но по описанию Ивана Евсеича, является «акцизным», то есть, чиновником, взыскивающим налог. Живёт у тёщи, но не с женой, а с другой женщиной, «немкой». Иван Евсеич не характеризует его с положительной стороны, называя ругателем и человеком, охочим до водки, но при этом всячески подчёркивает дар знахаря, который якобы может заговорить любую зубную боль.

Врач — не называется по имени и не описывается, но по косвенным признакам (отношение к больному генералу, адекватные медицинские рекомендации, спокойный диалог с Иваном Евсеичем) является человеком спокойным и профессиональным, выступая в качестве антипода знахаря.

Овсов Яков Васильевич — незнакомец из Саратова, умеющий лечить зубы «заговором». О нём известно только то, что в этом ремесле он лучший. Живёт с немкой, употребляет спиртные напитки. Его фамилию тщетно пытается вспомнить приказчик генерала[4].

Тема и проблемы

  • Социальное расслоение и неравенство, что проявляется в пренебрежительном отношении генерала к приказчику, а также в его подобострастном поведении.
  • Отсутствие достаточного воспитания и образования у «лучших людей России»: генерал-майор подвержен предубеждениям, легко поддаётся сомнительным методам лечения, относится неуважительно к окружающим и не проявляет последовательности в своих действиях.
  • Недостаточная просвещённость, поскольку доктора, предлагающего реальные методы облегчения зубной боли, предполагается заменить фигурой некоего знахаря. Хотя этого не происходит, но только благодаря курьезу и случайности[4].

Переводы

При жизни автора рассказ был переведён на польский, сербскохорватский и чешский языки.

Американка Мэриан Фелл перевела этот рассказ как «Лошадиное имя» для сборника «Русские силуэты. Ещё истории из русской жизни», изданного в издательстве C. Scribner’s Sons в 1915 году.

Англичанин Харви Питчер перевел рассказ для сборника «Чехов: Комические рассказы» в 1998 году. В этом переводе только одна из «лошадиных кличек» сохранена в исходной русской форме — Тройкин, остальные же фамилии звучат чисто по-британски.: Кобб, Хант, Хакни[5].

Существует также перевод рассказа на эсперанто, опубликованный в 2004 году в антологии «Ĉeriza Ĝardeno».

Примечания

  1. Чехов А. П. Лошадиная фамилия — С // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Сочинения: В 18 т.. — М.: Наука, 1974—1982. — Т. 4. — С. 58—61.
  2. Чехов А. П. «Лошадиная фамилия»: описание, герои, анализ рассказ. Сезоны-года.рф. Сезоны года. Общеобразовательный журнал. Дата обращения: 18 февраля 2024.
  3. Лошадиная фамилия. Интеренет библиотека Алексея Комарова. Дата обращения: 17 февраля 2024.
  4. 4,0 4,1 Ежи Фараон. К невостребованной мифологемике «Лошадиной фамилии» Чехова. chekhov-ru. Дата обращения: 17 февраля 2024.
  5. Микоян, А.С. Взаимодействие языков и культур в переводе. — Культура народов Причерноморья, 2006. — С. № 82. — С. 16—19.
WLW Checked Off icon.svg Данная статья имеет статус «готовой». Это не говорит о качестве статьи, однако в ней уже в достаточной степени раскрыта основная тема. Если вы хотите улучшить статью — правьте смело!