Лошадиная фамилия (рассказ)

Эта статья прошла проверку экспертом
Материал из «Знание.Вики»
Лошадиная фамилия
Лошадиная фамилия
Жанр рассказ
Автор Антон Павлович Чехов
Язык оригинала русский
Дата написания 1885 год
Дата первой публикации 7 (19) июля 1885 год

«Лошади́ная фами́лия» — рассказ А. П. Чехова. Впервые опубликован в № 183 «Петербургской газеты», 7 июля 1885 года, в разделе «Летучие заметки» с подзаголовком: «Сценка»[1]. Написан в форме рассказа-анекдота.

История создания

Рассказ основан на комической ситуации двух разных анекдотах, которые однажды услышал А. П. Чехов: один связан с Таганрогом, где описывается случай, когда на доске, где отмечают постояльцев, были записаны рядом имена обывателей с фамилиями, похожими на клички коней, а другой — сказочная история, созданная под номером 2081 в «указателе» Андреева. Оба анекдота представляют собой схожую ситуацию, однако вместо фамилий, связанных с лошадьми, используются «птичьи» фамилии[2].

Сюжет

Повествуется о жизненной ситуации, в которую попадает отставной генерал-майор по фамилии Булдеев. У Булдеева начинает болеть зуб. Он полоскал рот водкой, коньяком, прикладывал к больному зубы табачную копоть, опий, скипидар, керосин, мазал щёку йодом, в ушах у него была вата, смоченная в спирту, но всё это не помогало, и вызывало тошноту. Приказчик, по имени Иван Евсеич, советует генералу воспользоваться услугами знахаря, который, как они говорят, способен «отговорить» боль без присутствия пациента. Возможно достаточно отправить телеграмму с именем и описанием проблемы. Булдеев решает последовать совету приказчика, поскольку его прежний доктор предложил только удалить больной зуб, что генерал не желает делать. Теперь ему надо написать знахарю, и он обращается к Ивану Евсеичу за его фамилией. Происходит затруднение: Иван Евсеич помнит только имя, а фамилию совершенно забыл. Он лишь помнит, что она как-то связана с лошадьми. Все, включая самого генерала, его семью и приказчика, пытаются вспомнить все возможные «лошадиные» фамилии, но безрезультатно. В конце концов, генерал, не выносящий боль, вызывает доктора вновь. Доктор удаляет причину страдания, а по обратному пути из поместья случайно встречает Ивана Евсеича и, узнавая о корме для лошади, вспоминает фамилию знахаря — Овсов. Приказчик возвращается к генералу, но слишком поздно — генерал «благодарит» его двумя кукишами, поднесёнными к лицу[3].

Персонажи

Булдеев — отставной генерал-майор. Персонаж на первый взгляд представительный и важный, но по сути являющийся комическим. Его комизм подчёркивается и фамилией, совершенно не генеральской, имеющей некое созвучие со словом «балда», и самой ситуацией, в которую генерал попадает с больным зубом (недоверие доктору, нежелание удалять зуб, затем всё-таки принятие врачебной помощи), и поведением с Евсеичем. Булдеев заявляет, что знахарство — это шарлатанство, но тем не менее, настаивает, что Иван Евсеич должен вспомнить фамилию знахаря, чтобы Булдеев смог обратиться к нему. Генерал сочетает в себе грубость, невежество и непоследовательность, выходит из непростой ситуации, демонстрируя недоброе отношение к человеку, который предлагал пусть нелепо, но всё же помочь, чем вряд ли может вызвать симпатию читателя.

Иван Евсеич — генеральский приказчик. Человек, лишённый собственного характера: сначала он смело и нагло рекомендует Булдееву обратиться к некоему знахарю. Однако, когда он осознает, что забыл фамилию знахаря и своим безрассудным поступком рискует навлечь на себя гнев высокопоставленного генерала, он становится подобострастным и льстивым. После необычайной встречи с доктором, Иван Евсеич второпях бежит к генералу, надеясь, что помнит фамилию знахаря и сможет вернуть расположение генерала. Поведение Ивана Евсеича, его неграмотная речь и неудачные попытки вспомнить «лошадиную фамилию» указывают на него как на однозначно комического персонажа.

Знахарь — лично в рассказе не присутствует, но по описанию Ивана Евсеича, является «акцизным», то есть, чиновником, взыскивающим налог. Живёт у тёщи, но не с женой, а с другой женщиной, «немкой». Иван Евсеич не характеризует его с положительной стороны, называя ругателем и человеком, охочим до водки, но при этом всячески подчёркивает дар знахаря, который якобы может заговорить любую зубную боль.

Врач — не называется по имени и не описывается, но по косвенным признакам (отношение к больному генералу, адекватные медицинские рекомендации, спокойный диалог с Иваном Евсеичем) является человеком спокойным и профессиональным, выступая в качестве антипода знахаря.

Овсов Яков Васильевич — незнакомец из Саратова, умеющий лечить зубы «заговором». О нём известно только то, что в этом ремесле он лучший. Живёт с немкой, употребляет спиртные напитки. Его фамилию тщетно пытается вспомнить приказчик генерала[4].

Тема и проблемы

  • Социальное расслоение и неравенство, что проявляется в пренебрежительном отношении генерала к приказчику, а также в его подобострастном поведении.
  • Отсутствие достаточного воспитания и образования у «лучших людей России»: генерал-майор подвержен предубеждениям, легко поддаётся сомнительным методам лечения, относится неуважительно к окружающим и не проявляет последовательности в своих действиях.
  • Недостаточная просвещённость, поскольку доктора, предлагающего реальные методы облегчения зубной боли, предполагается заменить фигурой некоего знахаря. Хотя этого не происходит, но только благодаря курьезу и случайности[4].

Переводы

При жизни автора рассказ был переведён на польский, сербскохорватский и чешский языки.

Американка Мэриан Фелл перевела этот рассказ как «Лошадиное имя» для сборника «Русские силуэты. Ещё истории из русской жизни», изданного в издательстве C. Scribner’s Sons в 1915 году.

Англичанин Харви Питчер перевел рассказ для сборника «Чехов: Комические рассказы» в 1998 году. В этом переводе только одна из «лошадиных кличек» сохранена в исходной русской форме — Тройкин, остальные же фамилии звучат чисто по-британски.: Кобб, Хант, Хакни[5].

Существует также перевод рассказа на эсперанто, опубликованный в 2004 году в антологии «Ĉeriza Ĝardeno».

Примечания

  1. Чехов А. П. Лошадиная фамилия — С // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Сочинения: В 18 т.. — М.: Наука, 1974—1982. — Т. 4. — С. 58—61.
  2. Чехов А. П. «Лошадиная фамилия»: описание, герои, анализ рассказ. Сезоны-года.рф. Сезоны года. Общеобразовательный журнал. Дата обращения: 18 февраля 2024.
  3. Лошадиная фамилия. Интеренет библиотека Алексея Комарова. Дата обращения: 17 февраля 2024.
  4. 4,0 4,1 Ежи Фараон. К невостребованной мифологемике «Лошадиной фамилии» Чехова. chekhov-ru. Дата обращения: 17 февраля 2024.
  5. Микоян, А.С. Взаимодействие языков и культур в переводе. — Культура народов Причерноморья, 2006. — С. № 82. — С. 16—19.
WLW Checked Off icon.svg Данная статья имеет статус «готовой». Это не говорит о качестве статьи, однако в ней уже в достаточной степени раскрыта основная тема. Если вы хотите улучшить статью — правьте смело!