Лили Марлен (песня)

Материал из «Знание.Вики»
Лили Марлен
Lilli Marlene 1939.jpg
Грампластинка с записью «Лили Марлен» от 2 августа 1939 года на студии Electrola, Берлин
Первый исполнитель Лале Андерсен (Лизелотте Вильке, Лизелотта Хелена Берта Бунненберг)
Исполнители Анна Шелтон, Марлен Дитрих, Эдит Пиаф, Елена Камбурова, Иосиф Бродский
Дата выпуска 1938
Дата записи 2 августа 1939 года
Язык немецкий, переводы на 48 языков
Длительность 3:12
Автор слов Ганс Ляйп
Композитор Норберт Шульце
Commons-logo.svg Медиафайлы на Викискладе

Лили́ Марле́н (нем. Lili Marleen, в английской версии Lili Marlene) — известная песня изначально на немецком языке, композитора Норберта Шульце на слова Ганса Ляйпа. Песня была записана немецкой певицей Лале Андерсен в 1939 году и приобрела необыкновенную популярность в годы Второй мировой войны по обе стороны фронта, также в английском варианте в исполнении Марлен Дитрих. Второй пик популярности песни был вызван постановкой кинорежиссером Райнером Вернером Фассбиндером художественного фильма «Лили Марлен» по мотивам мемуаров Лале Андерсен «У неба много красок».

История создания песни

Школьному учителю и молодому солдату немецкой императорской гвардии, уроженцу Гамбурга Гансу Ляйпу предстояло в 1915 году отправиться из Германии на Восточный фронт, и в ночь с 3 на 4 апреля 1915 года он пишет стихотворение «Песня молодого часового».

Две девушки в одном имени

Считается, что в названии стихотворения Ганс соединил имена двух девушек, в которых был влюблен: племянницу своей квартирохозяйки Лили и встреченной им в госпитале медсестры Марлин; между собой две девушки знакомы не были (по другой версии, Марлен — имя девушки не Ляйпа, а его друга).

Версия, что Лили Марлен — племянница основателя психоанализа Зигмунда Фрейда Лилли, не подтвердилась, хотя сама Лилли и её родные отстаивали этот вариант, приводя в качестве довода то, что в 1917 году Лилли вышла замуж за некоего Арнольда Марле, приняв фамилию мужа и став Лилли Марле, хотя стихотворение к тому времени уже 2 года как было написано. Появилась эта версия достаточно поздно — в 1948 году, и Ляйпом никогда не подтверждалась, хотя с Лилли он был знаком.

Одно стихотворение, три музыки

Писатель Ганс Ляйп, 1932 год

В первоначальной версии стихотворение состояло из 3 строф, и Ляйп, разносторонне одаренный человек, не только поэт и писатель, но также художник и музыкант, написал к стихам музыку (в архивах сохранился автограф с нотами)[1]. Музыка канула в небытие, в конце 1930-х годов появилось еще два варианта песни «Лили Марлен», из которых известность получил лишь один, композитора Норберта Шульца. Но образованная в ФРГ в 1989 году группа Die Grenzgänger (что означает «лица, нелегально переходящие государственную границу») возродила песню на музыку Ляйпа, издав альбом Maikäfer flieg![2] (Полёт майского жука) с записью.

Сборник «Маленький портовой орган» с измененным названием стихотворения 1915 года «Девушка под фонарем» был издан лишь в 1937 году в гамбургском издательстве Кристиана Вегнера «Альбатрос», и к существовавшим 3 строфам автор, ставший профессиональным поэтом и писателем, добавил еще 2 строфы о смерти молодого солдата.

Лале Андерсен, исполнение матросской песни в кабаре, 1938 год

Осенью 1938 года певец Ян Беренс вручил своему приятелю, композитору Норберту Шульце сборник стихов Ляйпа с просьбой написать несколько матросских песен для радио. Молодой композитор Шульце в 1938 году уже был официальным композитором Третьего Рейха, пишущим военную музыку, марши и гимны.

Композитор Норберт Шульце

Шульце написал музыку к десятку стихотворений из сборника, но ни одна из песен Беренсу не понравилась — все они были слишком лиричны, а Беренс обладал мужественным басом. Шульце попытался записать песни на студиях, но также не имел успеха (владелец фирмы грампластинок высказался предельно откровенно: «Норберт, забудь эту заведомо провальную дребедень! Напиши лучше новую оперу!»); и предложил исполнить несколько песен своей старой приятельнице, певице Лизелотте Вильке (настоящее имя певицы Лизелотта Хелена Берта Бунненберг), выступавшей под сценическим псевдонимом Лале Андерсен. Лизелотта родилась в Бремерхафене в семье моряка, но на сцене выдавала себя за суровую жительницу Фризских островов, что очень нравилось зрителям, и этому сценическому образу соответствовал её хрипловатый голос.

Три неудачные записи песни

Лале согласилась исполнить предложенные песни, но была удивлена тем, что в числе предложенных не было уже знакомой ей песни «Лили Марлен», которую она уже исполняла в кабаре, но на музыку близко знакомого ей композитора Рудольфа Цинка[3], ученика композитора Пауля Хиндемита. Песня была уже записана в 1937 году, исполнителем значился Вилли Фритч, тираж пластинки был совершенно незначительным.

Почтовая марка ГДР 1963 года «Хрустальная ночь не должна повториться»

При создании «Лили Марлен» Шульце использовал мелодию, созданную им двумя годами ранее для рекламы зубной пасты. Лале некоторое время исполняла в кабаре поочередно обе версии, Цинка и Шульце, и в 1938 году сделала для издательства Apollo-Verlag запись с названием «Девушка под фонарем». Запись считалась неудавшейся, песня скучной, и грампластинка распродавалась плохо. Да и сама Андерсен делала запись неохотно.

Шульц и Лале, столкнувшись с тем, что пластинка продается плохо, добились передачи песни по радио. По иронии судьбы это произошло ночью 9 ноября 1938 года, в т. н. «Хрустальную ночь», ночь еврейских погромов по всей Германии, части Австрии и в Судетской области, когда востребована была совершенно иная музыка, жесткая и воинственная. Песня осталась незамеченной.

Другая запись была сделана в ночь с 31 июля на 1 августа 1939 года на студии фирмы Electrola, песня называлась «Лили Марлен» с подзаголовком «Песня молодого часового». Песня опять осталась незамеченной, пока в 1941 году немецкое военное радио не начало передавать её для войск в АфрикеАфриканского корпуса» фельдмаршала Эрвина Роммеля). Именно эта версия и приобрела необыкновенную популярность в годы Второй мировой войны, став фактически её неофициальным гимном, исполняемым обеими сторонами.

Песня становится солдатским хитом

В 1940 году пластинка с записью «Лили Марлен» имелась в разведывательной бронетанковой роте Вермахта, и песня была принята танкистами в качестве ротной песни; слушал её и фельдфебель запаса Хайнц-Карл Райнтген. Весной 1941 года рота была переброшена в Северную Африку в составе экспедиционного корпуса под командованием фельмаршала Роммеля (позднее получившего прозвище «Лис пустыни»), но Райнтген уже в чине лейтенанта был направлен не в Африку, а в Белград, для заведования пропагандистской радиостанцией «Солдатское радио Белграда» и взял с собой пластинку. Сказалось то, что Райнтген пришел в армию с Радио Берлина. По другой версии, пластинка с записью песни оказалась на радиостанции, будучи купленной в венском музыкальном магазине подчиненным Райнтгена Кистенмахером, откомандированным специально для пополнения аудиофонда.

Зона вещания «Солдатского радио Белграда»

Югославская радиостанция «Радио Белград» существовала с 1929 года, и прекратила вещание 6 апреля 1941 года, когда Германия объявила войну Югославии и Греции и начались бомбардировки Белграда. Белград был оккупирован немецкой 12-й армией, станция после переименования немцами в «Солдатское радио Белграда» начала вещание на Европу и район Средиземного моря.

Лейтенанту Райнтгену к моменту назначения директором пропагандистской радиостанции было 26 лет, и помимо военной подготовки он имел и познания в радиотехнике. При запланированных 20 часах вещания станции в сутки имеющихся 54 грампластинок заведомо недоставало, и весьма кстати оказались привезенные из Вены дополнительные грамзаписи. В любом случае, пластинка с записью песни Лале Андерсен (совершенно незнакомой большинству радиослушателей исполнительницы) на станции имелась. Райнтген поставил песню в конец программы, привлекло его то, что мелодия начиналась и завершалась звуком трубы, игравшей вечернюю зорю (сигнал отбоя), и вполне подходила для военной передачи. Первую трансляцию песни Райнтген посвятил своим прежним товарищам из североафриканского экспедиционного корпуса.

Фельдмаршал Эрвин Роммель, «Лис пустыни»; ноябрь 1941 года

Относительно даты первой передачи песни в эфир нет полной ясности, но наиболее вероятна дата 26 апреля 1941 года. Ввиду ограниченного количества музыкальных записей на станции песню приходилось воспроизводить достаточно часто в течение дня, и Райнтген в конце июля 1941 года попытался сократить количество её повторов и даже снять с программы вещания. Одной из причин исключения песни из программы мог явиться тот факт, что песня не нравилась министру просвещения и пропаганды рейха доктору Геббельсу как упадническая, непатриотичная, депрессивная и отрицательно влияющая на моральный дух солдат.

Актриса Эмма Зоннеманн, до выхода замуж за Германа Геринга

С фронтов стали поступать многочисленные протесты солдат, полюбивших песню; солдаты Роммеля, по свидетельству военного корреспондента, насвистывали её по всей пустыне, а в некоторых подразделениях Вермахта даже выработали свой вариант песни. Роммель в ходе личной встречи с Гитлером просит его вернуть песню в эфир, сославшись на массовые протесты своих солдат. Возобновление трансляции, кроме Роммеля, поддержала также жена второго человека в нацистской партии и официального «преемника фюрера» Германа Геринга Эмма Геринг, в прошлом актриса театра и кино. Гитлеру песня также понравилась, и со слов его адъютанта, он пророчествовал, что песня переживет его.

С учетом пожеланий солдат Радио Белграда стало передавать песню, начиная с 18 августа 1941 года, ежедневно в 21.55 по завершению программы, в которой зачитывались письма из Германии солдатам на фронт, перед вечерним выпуском новостей в 22.00. Дата начала регулярной трансляции песни (18 августа 1941 года) часто ошибочно указывается как дата первого выпуска песни в эфир на «Солдатском радио Белграда».

Эти трансляции продолжались вплоть до 13 октября 1944 года, до начала освобождения Белграда совместными усилиями Советской Армии, югославских партизан и армии Болгарии.

Преследование песни и исполнительницы нацистами

В качестве ярого противника песни выступил Генеральный секретарь Имперской палаты культуры, журналист и один из руководителей нацистской пропаганды, группенфюрер СС и депутат Рейхстага Ханс Хинкель. В ноябре 1941 года Хинкель пишет Геббельсу, что песню «Лили Марлен» логично исполнять не женщине, а мужчине, и сам издает 17 ноября соответствующий приказ. Но солдаты на фронте продолжали требовать песню в исполнении Лале Андерсен, которую, как они полагали, и зовут Лили Марлен.

До исполнения сделавшей её знаменитой песни Лале была известна как востребованная исполнительница песен на морскую тематику, и не удивительно, что именно ей было предложено сняться в антисоветском пропагандистском фильме 1942 года режиссера Карла Риттера «ГПУ» в роли певицы, исполнявшей шведскую матросскую песню «Сварт Рудольф».

Пропагандистская открытка почты Вермахта из Парижа, 1942, на тему Лили Марлен

29 апреля 1942 года накладывается запрет на трансляцию песни по радио, взамен предлагается транслировать оркестровое исполнение, а также исполнение другими певицами. На Радио Белграда песня в исполнении Лале Андерсен была заменена на песню в исполнении австрийской певицы Дорит Тальмадге, и все чаще стало культивироваться мужское исполнение песни. Но подобное решение не устраивает солдат на фронте, и Радио Белграда не придерживалось строго запрета[4].

В сентябре 1942 года Лале во время гастролей в Италии посылает письмо в Швейцарию своему старому знакомому, ведущему драматургу Цюрихского дома актеров Курту Хиршфельду, который в ответном письме предлагает ей организовать гастроли в Швейцарии. Гестапо отследило связи Лале, её срочно отзывают в Германию и 16 сентября 1942 года помещают под домашний арест, который длится 8 месяцев[5]; её багаж и дневники конфискуются.

Через 2 дня после ареста Лале вызывает её злейший враг Хинкель и объявляет, что ей запрещается выступать на сцене и давать интервью, а также раздавать автографы со своим именем или именем Лили Марлен. Причиной своего решения Хинкель называет контакты Лале с Хиршфельдом, что считалось предосудительным уже оттого, что в цюрихском театре работало много евреев. Установлены и связи Лале с эмигрировавшим в Швейцарию композитором и дирижером Рольфом Либерманом, которого Лале умоляла помочь ей сбежать из Третьего Рейха[5]. Содержание писем Лале к своему швейцарскому любовнику Либерману Хинкель объявляет «политически недостойным и порнографическим».

Ночью Лале делает попытку самоубийства, принимая огромную дозу снотворного Веронала, явившиеся арестовать певицу гестаповцы застают её в коме. Слухи о том, что Лале увезла карета скорой помощи, распространились по городу, и британская радиовещательная корпорация Би-Би-Си распространяет новость, что Лале покончила с собой ввиду угрозы ареста и помещения в концлагерь.

Это сообщение ВВС спасло Лале жизнь, поскольку Геббельс воспользовался подвернувшимся поводом разоблачить «гнусную ложь противника» — Лале никто не арестовывал, она жива, и спокойно проживает в своей берлинской квартире; все опровержения Геббельс лично дал в эфире, а также организовал встречу Лале с журналистами. В мае 1943 года Геббельс освобождает Лале из-под домашнего ареста, ей вновь разрешают выступать, но лишь на частных вечеринках и закрытых мероприятиях — публичное исполнение песен по-прежнему под запретом. Запрещено также исполнение всех её песен, кроме «Лили Марлен» — изъять песню на фоне всеобщей любви фронтовиков к ней невозможно, но трансляция на «Радио Белград» разрешается лишь один раз в сутки в традиционное время 21.55, а Лале запрещено связывать свое имя с этой песней. Одновременно ведутся поиски «двойников» Лале, способных занять её место на сцене.

В конце войны певица отправилась в добровольное изгнание на остров Лангеог в Северном море[5].

Переводы песни и исполнение на иностранных языках

Немцам пришлось учесть, что их противнику (англичанам) песня понравилась, и для трансляции на Англию и Северную Африку заказали её перевод на английский язык Норману Бэйли-Стюарту — перешедшему на сторону немцев англичанину, известному как «Лорд Хау-Хау». Исполнить песню на английском языке было предложено Лале Андерсен; песня была исполнена в сопровождении пропагандистского детища Геббельса — музыкального коллектива «Чарли и его оркестр» и передавалась в эфир начиная с января 1942 года.

Марлен Дитрих с американским генералом Омаром Брэдли, 1944 год

После этого англичанам не оставалось ничего иного, как предложить своим солдатам, начиная с осени 1942 года версию песни в исполнении Анны Шелтон, ведущей радиопередачи для воевавших в Северной Африке британских войск; в Англии Анну после этого стали считать «английской Лили Марлен». С начала 1944 года песня транслировалась по Би-Би-Си в исполнении английской певицы Веры Линн, ведущей концертной программы для британских военнослужащих за рубежом; песня исполнялась певицей и в концертных поездках по фронтам.

Соединенными Штатами 6 июня 1944 года был открыт Западный фронт в Европе, и песня была перенята американцами. В Европу с фронтовой концертной бригадой вылетела голливудская актриса Марлен Дитрих, исполнявшая песню на английском языке, а также для раненных немецких военнопленных в госпиталях на немецком. Дитрих изменила текст и дала песне свое имя, изменив Marleen на Marlene. Да она и так на основе сходства имен ассоциировалась у солдат с героиней легендарной известной им песни. По завершению войны и в последующем «Лили Марлен» являлась одним из главных номеров в концертах певицы.

Песня оставалась популярной среди американских солдат и во время боевых действий в Корее и Вьетнаме, исполняется она и в настоящее время ветеранами американской и британской армий на своих встречах.

Всего существует 48 переводов песни на языки мира (в том числе и на иврит и латинский); её включали в свой репертуар Грета Гарбо, Эдит Пиаф, Патриция Каас, Елена Камбурова и многие другие певицы. Патриция Каас при этом предпочитала исполнять песню под фонарем. Группа Interterror исполняла панковскую версию песни «Адью Лили Марлен».

В стиле диско песню в 1978 году исполнила французская поп-певица Аманда Лир.

Антигитлеровские варианты песни

Писатель и литературовед Лев Копелев

В годы войны музыка часто использовалась для деморализации врага, для чего обычно переиначивались слова популярных песен. С целью антигитлеровской пропаганды союзники сочинили вариант песни на немецком языке в форме письма девушки немецкому солдату на фронт, в котором выражается пожелание увидеть висящим на фонарном столбе самого Гитлера. Название песни было изменено на «Люси Маннхейм».

В 1944 году Отдел моральных операций Управления стратегических служб США инициировал проект Muzak, музыкальные пропагандистские передачи, предназначенные для деморализации вражеских солдат. Марлен Дитрих записала несколько песен на немецком языке для проекта, в том числе Lili Marleen.

Пародийный вариант «Лили Марлен» на русском языке был создан сотрудником фронтовой газеты, поэтом и переводчиком Аркадием Штейнбергом, и в этом варианте песню пели и в Красной Армии, также с пожеланием Гитлеру быть повешенным.

Писатель и литературовед Лев Копелев[6], прототип Льва Рубина, героя романа русского писателя и общественного деятеля Александра Солженицына «В круге первом», служил в годы Великой Отечественной войны в отделе пропаганды в звании майора, и транслировал на сторону противника пародию песни на немецком языке. Текст пародии не сохранился, остались лишь воспоминания свидетелей.

Но в ходе боев за Сталинград советская военная пропаганда через звуковые установки транслировала в сторону противника и песни в оригинальном исполнении, вызывающие тоску по родине, семье и домашнему уюту, и первое место среди них занимала «Лили Марлен». Удачный опыт вскоре был распространен и на другие фронты.

Переводы песни на русский язык и исполнения в Советском Союзе и России

Поэт Иосиф Бродский, 31 октября 1988 года

У немцев песню переняли солдаты армии Власова, и русский перевод «Лили Марлен» был включен в официальный «Песенник добровольцев РОА», изданный в 1943 году в оккупированной немцами эстонской Нарве[7].

В 1964 году поэт Иосиф Бродский был приговорен советским судом согласно Указа о тунеядстве к ссылке и принудительному труду в отдаленной местности. В ссылке в Архангельской области местный любитель литературы Владимир Черномордик напел ему «Лили Марлен», и Бродский написал к музыке свой текст; созданный им вариант песни Бродский постоянно исполнял на вечеринках. Ознакомившись с вариантом песни, поэтесса Анна Ахматова с восхищением отозвалась о нем фразой: «Ничего более циничного в жизни не слыхала».

Впрочем, Бродский к моменту создания им перевода был знаком не с оригинальным текстом песни, а пародией Копелева, которую Черномордик и слышал в послевоенной Германии.

В Советском Союзе песня в оригинальном исполнении если и исполнялась, то в кинофильмах как символ фашизма. Во время же наибольшей популярности «Лили Марлен» в годы Второй мировой войны у советских солдат был свой ответ этой песне — «Синий платочек» в исполнении Клавдии Шульженко. С эстрады песня стала исполняться лишь в современной России.

Популярность песни в мире

За все время было записано свыше 200 версий песни «Лили Марлен» на 48 языках, по ней было снято 39 фильмов и телешоу[5]. Песня, начиная с середины 1940-х годов, неоднократно занимала верхние строки всевозможных хит-парадов, не только европейских и американских, но даже японского (в 1986 году).

Пластинка с песней стала первой, проданной в количестве свыше 1.000.000 экземпляров. Соревноваться по популярности с «Лили Марлен» могла только песня «Розамунда» в исполнении певца Уилла Глахе. На основе популярности песни девочкам давались имена Лили или Марлен начиная с 1940-х годов. Американский прозаик Джон Стейнбек счел, что песня «Лили Марлен» — это «единственное, что нацистская Германия принесла в мир».

Песня стала исполняться «Радио Андернах» (радиостанция поддержки войск бундесвера, подчиненная командованию кибернетического и информационного пространства) ежедневно вечером ровно в 22.00 — это явная отсылка к «Солдатскому радио Белграда» с транслируемой в 21.55 песней.

Фильмы на тему «Лили Марлен»

Кинорежиссер Фасcбиндер и исполнительница роли Вилли Ханна Шигулла на кинофестивале в Венеции, 1980 год

В 1944 году режиссером Хэмфри Дженнингсом был снят пропагандистский короткометражный документальный фильм «Правдивая история Лили Марлен», демонстрировавшийся в Англии и США. Фильм грешит историческими неточностями — написание текста песни связано не с 1915 годом, а отнесено в 1923 год, и привязано ко времени Пивного путча, попытке Гитлера совершить государственный переворот. Также, Лале Андерсен названа шведкой, хотя по происхождению она немка. В фильме многократно упоминается, что песня запрещена Геббельсом.

В 1980 году немецкий кинорежиссер Вернер Райнер Фассбиндер выпускает художественный фильм «Лили Марлен», при всех художественных достоинствах имеющий мало отношения к действительности.

В 2001 году режиссер Ирена Лангеманн снимает документальный фильм «Лале Андерсен — Голос Лили Марлен». Фильм — кинематографическая биография певицы и песни, принесшей ей мировую славу. В документальном фильме дневниковые записи Андерсен чередуются с рассказами трех её детей и 90-летнего композитора Норберта Шульце. Камера прослеживает путь Лале и Лили через весь мир вплоть до современности.

Судьбы людей, связанных с созданием, исполнением и популярностью песни

Писатель Ганц Ляйп продолжил писательскую деятельность и после войны, он автор свыше 70 книг, умер в Швейцарии в 1983 году в возрасте 89 лет. Президент США Дуайт Эйзенхауэр (в 1954—1961 гг.), в годы войны Верховный главнокомандующий войсками союзников в Европе, отозвался о Гансе Ляйпе как о «единственном немце, доставившим радость всему человечеству за годы мировой войны».

Композитор Норберт Шульце после войны был признан пособником нацистского режима за написание солдатских песен, ему припомнили то, что по заказу министра пропаганды Йозефа Геббельса он переложил на музыку такие тексты, как «Фюрер, приказывай, мы тебя поддержим», «Танки вторгаются в Африку» и «Бомбы на Англию», а в 1940 году пытался вступить в национал-социалистическую партию (но в приеме ему было отказано). За получением разрешения на дальнейшую работу в денафицированной послевоенной Германии Шульце пришлось заплатить 3000 марок, и он некоторое время работал садовником. В 1948 году Шульце вновь занялся написанием музыки, после публичного покаяния в поддержке Гитлера в годы нацизма. В дальнейшем он сделал успешную карьеру, написал музыку к свыше чем 50 кинофильмам, музыкальным сказкам для детей и опереттам. В 1996 году стал членом наблюдательного совета «Общества по управлению правами на публичное исполнение и механическое воспроизведение музыки». В изданной им в 1996 году книге «С тобой, Лили Марлен» он пишет, что написанная им песня явилась музыкальной неудачей, и успех песни всегда тяготил его. Умер Шульце в 2002 году в возрасте 91 года в городе Бад-Тёльц, Бавария.

Памятник Лале Андерсен на острове Лангеок

Лале Андерсен после войны вернулась на сцену в 1952 году и в 1961 году представляла с песней «Мы когда-нибудь увидимся» на Евровидении Германию, заняв 13-е место[8]. Оставив сцену, выпустила две книги воспоминаний. В истории Лале осталась как исполнительница «Лили Марлен», но именно эту песню Лале запретила исполнять на своих похоронах, оговорив это в завещании. Умерла Лале в Вене в 1972 году от сердечного приступа в возрасте 67 лет, на её похоронах песня «Лили Марлен» исполнялась хором многотысячной толпой участников похорон. На острове Лангеог (из группы Фризских островов в Северном море, земля Нижняя Саксония) Лале Андерсен и героине обессмертившей её песни в 2005 году, в год 100-летия со дня рождения Андерсен, поставлен памятник под непременным фонарем. Впрочем, год рождения Лале точно не известен, кроме 1905 года возможен и 1910.

Поэт Иосиф Бродский в 1972 году эмигрировал в США, преподавал в Мичиганском университете, занимал в ряде американских и британских университетов профессорские должности (официальное образование — неполные 8 классов); в 1977 году получил американское гражданство, в 1987 году был удостоен Нобелевской премии по литературе. В СССР по процессу 1964 года реабилитирован в 1989 году. Перенес ряд инфарктов (первый в 1964 году в СССР), умер в 1996 году в Нью-Йорке в возрасте 55 лет, похоронен в Венеции, на родине жены.

Рейхсканцлер Германии Адольф Гитлер покончил с собой в бункере Рейсканцелярии (Берлин) 30 апреля 1945 года в возрасте 56 лет. Тайно захоронен на территории советского военного городка в Магдебурге; в ночь с 4 на 5 апреля 1970 года останки сожжены и прах сброшен в Эльбу.

Обстоятельства смерти министра пропаганды рейха Йозефа Геббельса 1 мая 1945 года в возрасте 47 лет неизвестны, предполагается самоубийство солями синильной кислоты.

Эмма Геринг в конце войны вместе с 7-летней дочерью Эддой Геринг оказалась в американском плену и была приговорена к году работы в трудовом лагере. У нее была конфискована треть имущества, и в течение 5 лет ей было запрещено выступать на сцене и сниматься в кино. Умерла в 1973 году в Мюнхене в возрасте 80 лет после продолжительной болезни.

Фельдмаршал Эрвин Роммель покончил с собой 14 октября 1944 года в возрасте 53 лет, точная причина самоубийства неизвестна. По версии, Гитлер заподозрил его в причастности к неудавшемуся покушению на себя в июле 1944 года и предложил выбор между судом и самоубийством. Официальной причиной смерти было объявлено ранение в результате автомобильной аварии. Похоронен в Берлине с воинскими почестями как национальный герой, а день похорон объявлен днем траура.

Лейтенант Райнтген по завершению войны провел 2 года в английском лагере для военнопленных, в 1950-х годах работал репортером и ведущим на Юго-Западном радио в Кайзерслаутерне, затем перешел на телевидение, работая с 1968 года в качестве главного редактора радио- и телепрограмм, а с 1971 по 1980 годы заместителем директора Саарландской радиовещательной корпорации в Саарбрюккене. В 1976 году был награжден орденом «За заслуги перед Федеративной Республикой Германия». Умер 17 сентября 1990 года в возрасте 75 лет.

Текст песни

Оригинал (немецкий язык) Подстрочный перевод на русский
Lili Marleen

1.

Vor der Kaserne

Vor dem großen Tor

Stand eine Laterne

Und steht sie noch davor

So woll’n wir uns da wieder seh’n

Bei der Laterne wollen wir steh’n

Wie einst Lili Marleen.

Лили Марлен

1.

Перед казармой,

Перед большими воротами

Стоял фонарь,

И он еще стоит перед ними до сих пор

Так давай мы там опять увидимся.

Снова постоим у фонаря.

Как когда-то, Лили Марлен.

2.

Unsere beide Schatten

Sah’n wie einer aus

Daß wir so lieb uns hatten

Das sah man gleich daraus

Und alle Leute soll’n es seh’n

Wenn wir bei der Laterne steh’n

Wie einst Lili Marleen.

2.

Наших два силуэта

Выглядели как один.

Как нам было хорошо,

Можно было сразу заметить.

И всем людям должно это быть видно,

Когда мы стоим у фонаря

Как когда-то, Лили Марлен.

3.

Schon rief der Posten,

Sie bliesen Zapfenstreich

Das kann drei Tage kosten

Kam’rad, ich komm sogleich

Da sagten wir auf Wiedersehen

Wie gerne wollt ich mit dir geh’n

Mit dir Lili Marleen.

3.

Уже крикнул часовой,

Протрубили вечернюю зорю.

Это может стоить трёх дней [ареста].

«Товарищ, я уже иду!»

Тогда сказали мы — до свидания.

Как желал я пойти с тобой!

С тобой, Лили Марлен.

4.

Deine Schritte kennt sie,

Deinen schönen Gang

Alle Abend brennt sie,

Doch mich vergaß sie lang

Und sollte mir ein Leid gescheh’n

Wer wird bei der Laterne stehen

Mit dir Lili Marleen?

4.

Твои шаги знает он [фонарь],

Твою изящную походку.

Каждый вечер он горит,

А меня он давно забыл.

И если со мной приключится беда,

Кто будет стоять у фонаря

С тобой, Лили Марлен?

5.

Aus dem stillen Raume,

Aus der Erde Grund

Hebt mich wie im Traume

Dein verliebter Mund

Wenn sich die späten Nebel drehn

Werd' ich bei der Laterne steh’n

Wie einst Lili Marleen.

5.

Из тихого места,

Из глубины земли

Поднимут меня наверх, как во сне,

Твои влюблённые уста.

Когда закружатся поздние туманы,

Я снова буду стоять у фонаря.

Как когда-то, Лили Марлен.

Исполнение песни

Всего существовало три варианта песни на стихи Ганса Ляйпа — на музыку Ляйпа, Цинка и Шульце. Известность получил лишь последний вариант, ставший мировым хитом.

Первоначальный вариант «Лили Марлен» 1915 года на слова и музыку Ганса Ляйпа

Первоначальный вариант Лили Марлен 1915 года на слова и музыку Ганса Ляйпа в исполнении группы «Die Grenzgänger»

Клип группы "Die Grenzgänger из альбома «Maikäfer Flieg»

Песня «Лили Марлен» на музыку Норберта Шульце

Исп. Вилли Фритч, немецкий язык, 1939 год.

Исп. Лале Андерсен, немецкий язык, 1939 год.

Исп. Дорит Тальмадге, немецкий язык.

Группа «Чарли и его оркестр», английский язык.

Исп. Анна Шелтон, английский язык.

Исп. Вера Линн, английский язык.

Исп. Марлен Дитрих, англ. и нем. языки, подборка.

Исп. Аманда Лир.

Группа Interterror, песня Adiós, Lili Marleen.

Исп. Иосиф Бродский, русский язык, слова Иосифа Бродского

Исп. Елена Камбурова, русский язык, (О.Каравайчук-Д.Долинин, авторизованный перевод из х/ф «Тёмная ночь» 2001 г.)

Исполнение на иврите

Исп. Daniel Kahn & The Painted Bird в стиле клезмер-панк-шансон в сопровождении музыкальной шкатулки, идиш

Фильмография

Правдивая история Лили Марлен. Короткометражный документальный фильм. Режиссер Хэмфри Дженнингс, 1944.

Лили Марлен. Художественный фильм. Режиссер Райнер Вернер Фассбиндер, 1981.

Лале Андерсен — Голос Лили Марлен. Документальный фильм. Режиссер Ирена Лангеманн. 2001.

Примечания

  1. Lili Marleen (Originalfassung) (нем.). Volksliederarchiv. Дата обращения: 18 марта 2023.
  2. Die Grenzgänger. Maikäfer flieg! (нем.). Музыка мира. Müller-Lüdenscheidt (2017). — Альбом. Дата обращения: 18 марта 2023.
  3. Branko Miliskovic. LILI MARLENE. Rehabilitation of abused song / Mentors : Prof. Jeanne Faust, Prof. Michael Diers. — Hamburg-Germany: Hochschule für Bildende Künste, 20 June 2013. — 27 с. — (Master Thesis).
  4. Ulrich Trebbin. AUS FÜR "LILI MARLEEN" IM RADIO (нем.). WAS HEUTE GESCHAH. BR Klassik (29.04.2020).
  5. 5,0 5,1 5,2 5,3 Горан Весић. Како је «Лили Марлен» победила цензуру (серб.). Политика (31.08.2018).
  6. Майер Р. Лев Копелев. — М.: Молодая гвардия, 2021. — (Жизнь замечательных людей: сер. биогр.). — ISBN 978-5-235-04459-3.
  7. РОА: Песенник добровольца / сост. Анатолий Флауме (предп.). — Нарва, 1943.
  8. Einmal Sehen Wir Uns Wieder (англ.). Евровидение (1961). Дата обращения: 18 марта 2023.
WLW Checked Off icon.svg Данная статья имеет статус «готовой». Это не говорит о качестве статьи, однако в ней уже в достаточной степени раскрыта основная тема. Если вы хотите улучшить статью — правьте смело!