Розамунда (песня)

Материал из «Знание.Вики»

Розаму́нда (нем. Rosamunde) — немецкоязычное название песни, известной во всём мире, переведённой на множество языков, под мелодию которой сочинены тексты разного содержания. Музыка написана в 1927 году чешским композитором Яромиром Вейводой (1902—1988), и носила название «Модржанская полька». Немецкий текст песни со сменой названия был написан в 1934 году сценаристом Клаусом С. Рихтером (1894—1953), а после записанной в 1938 году оркестром Вилля Глаэ (1902—1989) грампластинки «Богемская полька», распроданной за пять лет в количестве миллиона экземпляров, песня по популярности почти сравнялась с солдатской песней «Лили Марлен».

История написания песни

Яромир Вейвода родился в 1902 году в Збраславе (в то время отдельное местечко, ныне пригород Праги); музыкантами-любителями были его отец и дед, но сочинять музыку первым в роду стал Яромир. Сам Яромир уже в 6 лет играл на скрипке, позднее освоил корнет и трубу. Специального музыкального образования Яромир не имел, учился он по книгам и у своего дяди Антонина. Сочинять музыку начал в 1920-х годах, когда работал барменом в пабе.

Родители Вейводы усиленно отговаривали сына заняться музыкой всерьез, они считали эту профессию слишком ненадежной, и определили его учиться в профессиональное училище. Яромиру пришлось днем посещать занятия в училище, а по вечерам тайком играть в музыкальной группе[1]. Когда Яромиру исполнилось 18 лет, он стал играть в военном оркестре Брно. Свою капеллу, основанную ещё в 1834 году, отец доверил сыну в 1934 году.

Кроме пивной, Яромир с оркестром играл также и в отеле, хозяином которого был его дядя. Любительский оркестр приобрел известность, у него появились постоянные слушатели, приезжающие даже из Праги.

Написание инструментальной пьесы

Мемориальная доска Яромира Вейводы на пражском ресторане Škoda lásky.

Возглавив оркестр, которым ранее дирижировал его отец, Яромир начал, для расширения репертуара, сочинять для оркестра музыку. Всего Вейвода написал свыше сотни мелодий, но в народ ушла лишь одна. Самым известным его произведением стала первая написанная им танцевальная мелодия — полька, которую автор назвал «Модржанской полькой» (чеш. Modřanská polka). Модржаны в 1920-е годы — соседнее со Збраславом отдельное местечко (сейчас также пригород Праги). На написание мелодии композитора вдохновил пианист и учитель фортепиано из Модржан Фердинанд Беначан, игра которого побудила Вейводу сочинить композицию.

Первая аранжировка мелодии была произведена, по просьбе Вейводы, композитором и дирижером Эдуардом Инграшем (1905—1991). Модржанскую польку стали исполнять на танцевальных вечерах и как концертный номер и другие музыкальные коллективы, исполнялась она без слов.

Через два года после написания польки, в 1929 году, Яромир дописал в партитуру части с солирующим басом. Композиция становится популярной, и разошедшаяся мелодия в 1929 году записывается на студии звукозаписи в исполнении духового оркестра.

Композиция становится песней

Музыкальное издательство Яна Гофмана (которым заведовала вдова Гофмана) заключает в 1932 году с Вейводой контракт на запись польки, при условии написания к ней текста. Вейвода обращается к чешскому поэту Вацлаву Земану, который и пишет песню «Утраченная любовь» (чеш. Škoda lásky). Гонорар Вейводы после записи песни составил 150 крон[2] (по тогдашнему золотому содержанию чехословацкой кроны около 6,7 г золота), к этому вдова Гофман обязывалась выплачивать ему 50 % дохода от исполнения польки.

Cодержание песни меланхолическое и грустное, и в отличие от инструментальной пьесы, особым успехом не пользовалась. В тексте песни никакая Розамунда не упоминалась, набор архетипов был стандартным — голубые очи и лепестки роз.

В 1934 году немецкий поэт-песенник Клаус С. Рихтер перевел чешскую песню на свой родной язык, сделав содержание весьма оптимистичным и переименовал её в «Розамунду» (нем. Rosamunde Polka); песня стала хитом, оркестровый вариант которого, записанный в том же году в студии грамзаписи, оставался лидером продаж в Германии вплоть до 1943 года. Уже через год после записи мелодия звучала во всех пивнушках. С этого момента во всем мире Розамунду начинают считать немецкой песней, забыв про её чешское начало.

Английский текст песни написали в 1939 году Лью Браун и Владимир Тимм, песню спели сестры Бэрри, а в аранжировке для биг-бэнда исполнили Гленн Миллер, Бени Гудмэн и Билл Холидей. В Латвии в 1939 году на русском языке песню пел Леонид Заходник (в более позднее время — учитель Лаймы Вайкуле).

Записи на грампластинку

Выкатывайте бочку. Скульптурная композиция в Эдинбурге, Шотландия.

Буквально перед началом Второй мировой войны права на песню купили американцы и немцы. В Германии песня на стихи Рихтера была записана в Берлине 11 мая 1938 года оркестром аккордеониста-виртуоза Вилля Глаэ под названием «Богемская полька» или «Гусиный шаг» (название прусского парадного шага).

Сестры Эндрюс, 1942 год.

В 1938 году права на ставшую популярной песню были куплены у вдовы Гофман американским музыкальным издательством Shapiro, Bernstein & Co. Мелодия стала называться Beer Barrel Polka (Полька «Пивная бочка»), или Pull Out the Barrel (Выкатывайте бочку), исполняли песню сестры Эндрюс. Содержание песни — люди в саду веселятся и танцуют, и в одной фразе призывают выкатить для пущего веселья бочку.

Американцы несколько изменили мелодию в своем стиле, в финале мелодия пошла вверх[1]. Песня была записана 20 марта 1939 года, но особую известность не получила, пока сестры Эндрюс не сделали ещё одну запись 3 мая 1939 года. Грампластинка фирмы Decca была распродана в количестве свыше 350.000 экземпляров. Содержание песни было уже иное — Сестры пели о бравых американских моряках, и песня Here comes the Navy (Вот идет флот) в их исполнении стала неофициальным гимном ВМФ США.

Песня по обе стороны фронта

Вилль Глаэ тем временем эмигрировал в США, и исполнил мелодию со своим оркестром, что ещё больше повысило её узнаваемость и популярность. Под названием Beer barrel Polka (Полька «Пивная бочка») мелодия стала № 1 в хит-параде в Соединенных Штатах в 1939 году, грампластинка с записью к 1943 году была продана в количестве свыше миллиона копий, и RIAA (Американская ассоциация звукозаписи) наградила Глаэ золотым диском[3]. Первенство продаж в 1943 году полька уступала лишь песне «Лили Марлен».

Распространению мелодии способствовала оккупация Чехословакии нацистской Германией, в результате чего спасавшиеся от нацистского режима и эмигрировавшие на другие континенты чехи распространили мелодию. В годы Второй мировой войны Розамунда стала солдатской песней, к тому времени уже было сделано множество версий песни, и исполнялась она по обе стороны фронта. В Германии в годы войны ходила поговорка, что у каждого воюющего немца, от рядового до генерала, две жены — Розамунда и Лили Марлен.

Полька Розамунда, по отзывам — любимая композиция генерала Эйзенхауэра, Верховного главнокомандующего войсками союзников в Европе в годы Второй мировой войны. Ему же приписываются слова, что песня помогала американским солдатам побеждать на войне. 9 мая 1945 года, в День Победы, английский джазовый музыкант и телеведущий Хамфри Литтелтон исполнял песню у Букингемского дворца, что транслировалось радиостанциями британской радиовещательной корпорации Би-Би-Си.

Всемирное признание песни

В большинстве стран, в том числе и в России, песня известна как Розамунда, но есть и отличающиеся названия. В Дании песня под названием Hvor er min Kone (Где моя жена) записана в 1939 году оркестром п/у Тедди Петерсона, текст песни Вигго Барфеда. Финская запись 1961 года — это Рождественская полька, исполняемая Ритвой Мустонен. Есть записи и на испанском, португальском, греческом, голландском, французском, японском. китайском и других языках. В Германии песня стала неофициальным национальным гимном. В то же время на песню появляется множество пародий, как на немецком, так и на иных языках. Мелодия польки звучит во множестве фильмов как знак эпохи.

Внешняя сторона музея американского певца, пианиста и шоумена Либераче в Лас-Вегасе. На панно ноты Beer Barrel Polka!

Советскому кинозрителю песня известна по кинофильму 1959 года Сергея Бондарчука «Судьба человека» (по одноимённому рассказу Михаила Шолохова). Песню распевают под аккомпанемент губной гармошки едущие на фронт немецкие солдаты, в то время как военнопленный Андрей Соколов наблюдает эту сцену из везущего его в концлагерь зарешеченного вагона (46 минута фильма). Встречающееся в Интернете утверждение, что Розамунду распевает персонал концлагеря в момент, когда Андрей Соколов произносит свою знаменитую фразу, что после первого стакана он не закусывает, не соответствует истине — немцы горланят народную песню Hola Hi Hola Ho.

Знал песню и Савва Игнатьевич, персонаж фильма 1982 года Михаила Козакова «Покровские ворота», исполнявший Розамунду под собственный аккомпанемент на аккордеоне. Фронтовику, побывавшему в Германии, не знать песню было невозможно. Также песню знали в Советском Союзе по трофейным грампластинкам. Музыка Розамунды звучит в фильме 1979 года Станислава Говорухина «Место встречи изменить нельзя». После войны советские солдаты переделали известную им по мелодии Розамунду в «Песню демобилизованных».

В социалистической Чехословакии песню исполнял «чешский соловей» Карел Готт. Кроме оригинального чешского текста существует ещё один — Poj’d sem s tim sudem (Я пришел сюда с бочонком), песню исполняет Карел Гала. В песне вновь упоминаются времена года, танцы, бочка и полька — всё, кроме Розамунды.

Песню исполняли Фрэнк Синатра и Лучано Паваротти. Каноническим исполнением песни считается исполнение Хайнцем Георгом Краммом (Хайно) в сопровождении оркестра Андре Рье. Существует также вариант записи польки как вальса[4]. В настоящее время песня переведена на 15 языков, существует порядка 27 названий песни, и мировая музыкальная история немыслима без её упоминания.

Бывший президент США Джордж Буш включил песню, вместе с фотографией автора, в свою Президентскую библиотеку, о чём письменно известил Йосефа Вейводу, сына Яромира Вейводы, и тоже музыканта. В 1995 году на американском шаттле «Дискавери» мелодия польки служила сигналом к пробуждению астронавтов. В подтверждение этого и в знак благодарности астронавт НАСА Дон Томас прислал сыновьям Вейводы открытку[4]. 8 января 2000 года в опросе, проведенном Чешским радио, полька названа хитом века, 3 сына Яромира Вейводы получают приз «Хит столетия».

21 марта 2002 года в американском храме классической музыки Карнеги-холле на гала-концерте, посвященном памяти пожарным и полицейским, погибшим во время трагедии 11 сентября 2001 года во время террористической атаки на США, Йосеф Вейвода дирижирует оркестром, исполняющим Розамунду[4]; зал слушает мелодию стоя, признавая её государственным гимном[2].

Каждый год в последние выходные сентября в Збраславе проходит международный фестиваль маленьких духовых оркестров, где исполняются произведения Вейводы, а капеллой Вейводы дирижируют его сын Йосеф и внучка Моника.

Судьба музыканта после сочинения композиции

Яромир женился в 1935 году на дочери трактирщика Божене Заиразиловой, после женитьбы семья жила с 1936 по 1960 годы во Вране-над-Влтавой. За эти годы Вейвода написал 40 песен. У пары родилось 3 сына — Яромир, Иржи и Йосеф. Интерес к музыке проявляли все 3 сына, но профессиональным музыкантом стал лишь Йосеф; два других стали строителем и электриком[5].

Памятник Яромиру Вейводе во Вране-над-Влтавой.

В 1948 году, после избрания президентом Чехословакии коммуниста Клемента Готвальда, предпринимательская деятельность была запрещена, и Вейводе пришлось распустить свой оркестр и закрыть ресторанный бизнес; его дом был конфискован, а сам Яромир подыскал себе работу на заводе в качестве складского рабочего. Создать новый оркестр, названный «Збраславанка», ему удается лишь в конце 1950-х годов.

У Вейводы была своеобразная манера сочинения песен, сочинял он по ночам, чтобы никому не мешать, но никогда не сочинял наобум. Вначале Вейвода играл мелодию на скрипке, насвистывал её, затем записывал нотными знаками. Временами мелодия «вылеживалась» полгода или год, и лишь после полной готовности поэт писал под неё текст. В общей сложности Вейвода написал 82 композиции.

В 1981 году в Дортмунде Яромир получил от Радио Люксембурга и немецкой телепрограммы ZDF приз «Золотой лев» за создание «Розамунды» — одной из 20 самых успешных песен всех времен и народов. В 1982 году Вейвода становится заслуженным артистом. В 1986 году Яромир посетил Мексику, и во время экскурсии по реке был приятно удивлен, когда к судну с чехами подплыла лодка с мексиканскими музыкантами, исполнявшими его знаменитую польку[1].

В 1987 году, к 85-летию композитора и 60-летию написания им композиции, в США выпускается почтовая марка с изображением нескольких тактов музыки и текста. Марка гасилась специальным штемпелем. В Збраславе в ресторане Škoda lásky, в котором была написана полька, сыновья Яромира Вейводы создали музей, в котором выставлены экспонаты о жизни и работе отца[2].

Умер композитор, автор «Польки столетия», 13 ноября 1988 года в возрасте 86 лет, похоронен в семейном захоронении на Збраславском кладбище.

Текст песни

Ниже текст песни «Розамунда» со словами Клауса Рихтера

Оригинал песни на немецком языке Перевод на русский язык

Rosamunde

Ich bin schon seit Tagen

Verliebt in Rosamunde

Ich denke jede Stunde

Sie muss es erfahren.

Seh ich ihre Lippen

Mit dem frohen Lachen

Möcht ich alles machen

Um sie mal zu küssen.


Aber heut bestimmt geh ich zu ihr

Gründe hab ich ja genug dafür

Ich trete einfach vor sie hin

Und sag ihr wie verliebt ich bin.


Sagt sie dann noch nein ist mir’s egal

Denn ich wart nicht auf ein ander' mal

Ich nehm sie einfach in den Arm

Und sage ihr mit meinem Charme:


Rosamunde, schenk mir dein Herz und sag ja

Rosamunde, frag doch nicht erst die Mama

Rosamunde, glaub mir auch ich bin dir treu

Denn zur Stunde, Rosamunde,

Ist mein Herz gerade noch frei.


Sie lässt mich noch warten

Und lächelt nur von Ferne.

Ich wünschte nur zu gerne

Wie andere es machten:

Verborgen als Veilchen

Leb ich in ihrer Nähe

Doch wenn ich sie sehe

Wart ich noch ein Weilchen.


Aber heut bestimmt geh ich zu ihr

Gründe hab ich ja genug dafür

Ich trete einfach vor sie hin

Und sag ihr wie verliebt ich bin.


Sagt sie dann noch nein ist mir’s egal

Denn ich wart nicht auf ein ander' mal

Ich nehm sie einfach in den Arm

Und sage ihr mit meinem Charme.


Rosamunde, schenk mir dein Herz und sag ja

Rosamunde, frag doch nicht erst die Mama

Rosamunde, glaub mir auch ich bin dir treu

Denn zur Stunde, Rosamunde,

Ist mein Herz gerade noch frei.

Розамунда

Уже много дней подряд

Я влюблён в Розамунду,

Я думаю каждый час,

Она должна узнать об этом.

Вижу её губы

С весёлой улыбкой,

Я хотел бы сделать всё,

Чтобы их поцеловать.


Но сегодня я точно пойду к ней,

У меня для этого достаточно повода,

Я просто приближусь к ней

И скажу, как я влюблён.


Скажет ли она «нет» — это мне безразлично,

Потому что я не буду ждать другого раза,

Просто возьму её в свои объятия

И скажу ей со своим шармом:


Розамунда, подари мне своё сердце и скажи «да»,

Розамунда, только не спрашивай сначала маму,

Розамунда, верь мне, я верен тебе,

Потому что в этот час, Розамунда,

Моё сердце ещё свободно.


Она заставит меня ещё подождать,

И улыбнётся издалека.

Я хотел бы только делать,

Как другие:

Тайком, как фиалка,

Я жил бы в её близости.

Но когда я вижу её,

Жду ещё минутку.


Но сегодня я точно пойду к ней,

У меня для этого достаточно повода,

Я просто приближусь к ней

И скажу, как я влюблён.


Скажет ли она «нет» — это мне безразлично,

Потому что я не буду ждать другого раза,

Просто возьму её в свои объятия,

И скажу ей со своим шармом:


Розамунда, подари мне своё сердце и скажи «да»,

Розамунда, только не спрашивай сначала маму,

Розамунда, верь мне, я верен тебе,

Потому что в этот час, Розамунда,

Моё сердце ещё свободно.

Исполнение

Инструментальная пьеса (полька)
Песня «Розамунда»

Примечания

  1. 1,0 1,1 1,2 JAN HŮLA. Píseň Škoda lásky vznikla z nutnosti (чешск.). iDNES.cs//ZPRAVODAJSTVÍ (08.10.2001). Дата обращения: 2023.04.08.
  2. 2,0 2,1 2,2 Thomas Kirschner. Rooosaaamunde! Eine böhmische Polka geht um die Welt (нем.). Radio Prague International (28.05.2008).
  3. Murrells, Joseph. The Book of Golden Discs. — 2nd ed. — London: Barrie and Jenkins Ltd., 1978. — С. 21. — ISBN 0-214-20512-6.
  4. 4,0 4,1 4,2 Ondřej Leinert. Jaromír Vejvoda (чешск.). Krajanské listy (март 2017).
  5. Bára Procházková. Jazzman mit Polka im Blut (нем.). Radio Prague International (18.09.2005).
WLW Checked Off icon.svg Данная статья имеет статус «готовой». Это не говорит о качестве статьи, однако в ней уже в достаточной степени раскрыта основная тема. Если вы хотите улучшить статью — правьте смело!