Переводчик
Перево́дчик — специалист по переводу текстов с одного языка на другой. Для перевода необходимо осуществить интерпретацию смысла текста на исходном языке и создать эквивалентный текст на переводящем языке. В современном разговорном русском языке слово «переводчик» может также означать систему автоматического перевода.
История термина
В старину переводчиков называли по-русски толмача́ми, слово восходит к праславянскому *tъlmačь, от которого произошли слова со значением «переводчик» и «переводить» в ряде славянских языков — например, польские tłumaczyć «переводить» и tłumacz «переводчик». Слово «толмач» считается устаревшим и иногда ещё используется в ироничном контексте, чтобы обозначить непрофессионального устного переводчика, например: «А поскольку никто из нас английским вообще не владеет, взяли толмачом Машу Русакову, дабы она сидела на параллельном телефоне при переговорах с американской стороной» (Георгий Елин, Из дневников и записных книжек. 1992 г.)[1][2]. Современные слова «переводить» и «переводчик» являются в русском языке калькой с латинского слова trāductiō («переводить» в смысле «вести, проводить через»)[3].
Виды перевода
Различают письменный перевод и устный перевод, разница между ними состоит не только в носителе текста (письменный текст или звучащая речь), но также в особенностях письменной и устной речи на всех уровнях языка. Работа над письменным и устным переводом требует разных навыков помимо собственно знания двух языков, поэтому переводчики чаще всего специализируются на одном из видов перевода.
Письменный перевод в современных условиях осуществляется при помощи специального программного обеспечения, позволяющего автоматизировать работу переводчика (CAT tools, computer-assisted translation tools, средства автоматизированного перевода с задействованием памяти переводов и других средств). Развитие машинного перевода привело к ситуации, когда письменный переводчик нередко занимается постредакцией перевода, выполненного компьютерной программой.
Устный перевод делится на синхронный (одновременно с восприятием на слух речи на исходном языке) и последовательный (когда переводчик говорит в паузах между фразами на исходном языке). Синхронный перевод осуществляется при помощи специального оборудования, при этом переводчики сменяют друг друга каждые 15—30 минут и заранее готовятся к выступлению (им предоставляют материалы выступления). Синхронный перевод, как правило, обходится дороже, требует специальных навыков (подготовку осуществляют учебные заведения, одобренные Международной ассоциацией переводчиков конференций), при этом часть информации может теряться.
Профессия переводчика часто предполагает хорошее понимание предметной области — поэтому переводчиками могут становиться специалисты соответствующей отрасли (инженеры, медики, экономисты) с хорошим знанием языка и терминологии на соответствующих языках. Художественными переводами обычно занимаются профессионалы с опытом редактирования художественных текстов, с литературоведческим образованием или даже литераторы (поэты, писатели). Предпочтительным направлением перевода считается перевод с неродного языка на родной[4], хотя переводчикам нередко приходится переводить в обратном направлении, особенно когда речь идёт о менее преподаваемых языках, для которых не хватает переводчиков со знанием этого языка: так исследование 2005 года показало, что 89 % профессиональных переводчиков Словении переводят на второй язык, чаще всего английский[5].
Поэтический перевод часто осуществляется поэтом без знания языка-источника по выполненному другим переводчиком подстрочнику (буквальному переводу исходного стихотворения) с учётом знаний о рифме и ритме оригинального произведения.
Выделяют также реферативный перевод как способ коротко изложить содержание исходного текста на языке оригинала.
Организация труда переводчиков часто выглядит как делегирование заказов, получаемых бюро переводчиков, переводчикам-фрилансерам. После переводчика над текстом может работать также редактор, такая практика часто встречается в техническом переводе, где профильный технический специалист выполняет редактирование материала, полученного от переводчика-филолога.
Перевод с учётом требования дополнительных изменений (культурной адаптации, сохранения длины строки при переводе интерфейса и др.) в современной практике может называться локализацией[6]. См. локализация программного обеспечения.
Переводоведение
Изучением проблем устного и письменного перевода занимается переводоведение (теория перевода) — дисциплина на стыке лингвистики, теории коммуникации, литературоведения, семиотики и социологии. Различают общую теорию перевода, которая занимается проблемами перевода вообще, переводческими универсалиями[7], и частную теорию перевода, занимающуюся особенностями перевода в конкретной языковой паре (например, переводом с русского на английский[8]).
Примечания
- ↑ Пример из Национального корпуса русского языка
- ↑ Также название критической статьи о состоянии переводческой отрасли: «Толмач толкует, как умеет»
- ↑ Vélez, Fabio. Antes de Babel. pp. 3-21.
- ↑ Carline FéRailleur-Dumoulin. A Career in Language Translation: Insightful Information to Guide You in Your Journey as a Professional Translator, pgs. 1-2. Bloomington: AuthorHouse, 2009.
- ↑ Pokorn, Nike K. (2007). «In defense of fuzziness». Target. 19 (2): 190—191.
- ↑ Шимановская Л. А. Русско-английский перевод научно-технической статьи: информационная поддержка и рекомендации по её применению
- ↑ https://cyberleninka.ru/article/n/obschaya-teoriya-perevoda
- ↑ Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М.: Наука, 1965.
Литература
- Алексеева И. С. Введение в переводоведение. — М.: Издательский центр «Академия», 2004.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 3-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2010.
- Воевода Е. В. История организации профессиональной языковой подготовки специалистов-международников: от Киевской Руси к Российской империи. — M.: МГОУ, 2010.
- Галеева Н. Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь, 1997.
- Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во МГУ, 2004.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? — М.: Готика, 1999. — 176 стр. ISBN 5-7834-0035-1
- Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. — М.: Межд. отношения, 1978.
Ссылки
Данная статья имеет статус «готовой». Это не говорит о качестве статьи, однако в ней уже в достаточной степени раскрыта основная тема. Если вы хотите улучшить статью — правьте смело! |