Румпельштильцхен
| Румпельштильцхен | |
|---|---|
| нем. Rumpelstilzchen
изображение = | |
| Другие названия | Гном-тихогром |
| Классификация Аарне—Томпсона | 500 (Имя помощника) |
| Страна |
|
| Опубликована в | сборниках сказок «Сказки братьев Гримм» и «Английские сказки» |
«Румпельшти́льцхен» (нем. Rumpelstilzchen) — европейская сказка, впервые литературно обработанная и опубликованная братьями Гримм[1] в их полном собрании Детские и семейные сказки[2]. По системе каталогизации фольклора Аарне-Томпсона данный сюжет классифицируется под номером 500, носящим название «Имя помощника»[3].
Современные исследования в области фольклористики и сравнительной мифологии позволяют утверждать, что корни этого повествования уходят в глубокую древность; некоторые учёные, основываясь на кросс-культурном анализе, выдвигают гипотезу о его существовании в устной традиции на протяжении примерно четырёх тысячелетий, что делает её одной из древнейших в мировом фольклорном наследии. Центральным антигероем сказки выступает загадочный и злокозненный карлик или гном, обладающий паранормальной способностью превращать обычную солому в чистое золото посредством её прядения на волшебной прялке, что служит завязкой для всей последующей драмы[3].
Сюжет
В одной из германских земель, в эпоху Средневековья, жил-был бедный мельник, который, желая выслужиться перед могущественным монархом и придать себе значительности в его глазах, похвастался, будто его юная дочь обладает удивительным даром: она может спрясть золотые нити из простой соломы[3]. Заинтригованный и алчущий новых богатств король приказывает доставить девушку в свой замок, где заключает её в высокую башню, битком набитую охапками соломы, давая строгий наказ: к утру вся солома должна быть превращена в золото, в противном случае её ждёт суровая кара. Оказавшись в безвыходном положении и не зная, как спастись, отчаявшаяся героиня проливает горькие слёзы, но внезапно перед ней материализуется странный антропоморфный человечек, невысокого роста, с длинной седой бородой и пронзительным взглядом[3]. Он предлагает ей свою сверхъестественную помощь, однако за каждую ночь работы требует всё более ценную плату: сначала девушка отдаёт своё коралловое ожерелье, затем — золотой перстень с рубином, подарок покойной матери. Король, ослеплённый блеском добытого золота, лишь усиливает свой ненасытный аппетит, требуя от несчастной всё новых и новых чудес, и когда у той уже не остаётся ничего ценного для расплаты, карлик ставит ультиматум: в награду за третий подвиг он заберёт её первенца, который родится после того, как она станет королевой[2].
Очарованный мнимым богатством, король берёт мельничиху в жёны, и в положенный срок у них рождается наследник престола. В тот же миг в тронном зале появляется коварный помощник, дабы востребовать свой страшный долг. Убитая горем королева взмоливается о пощаде, и тогда карлик, движимый своеобразным чувством юмора, предлагает ей, казалось бы, невыполнимую лазейку: если в течение трёх суток она сумеет угадать его подлинное имя, дитя останется с ней. Отчаянная мать рассылает во все уголки королевства верных гонцов на быстрых скакунах, дабы те собрали все самые редкие, диковинные и старинные имена. Казалось, все усилия тщетны, но на исходе третьего дня один из гонцов, блуждая в глухом лесу на границе с Чехией, натыкается на костёр, вокруг которого пляшет тот самый человечек, и на мотив народной песни распевает хвастливый куплет: «Нынче пеку, завтра варю, послезавтра ребёнка королевы заберу, ах, как хорошо, что никто не знает, что Румпельштильцхеном меня называют!». Услышав это, гонец стремглав мчится назад во дворец. Когда на последней, решающей встрече королева торжественно произносит заветное имя «Румпельштильцхен», карлика охватывает припадок беспримерной ярости. В неконтролируемом гневе он с такой силой топает правой ногой о дубовый пол, что проваливается в образовавшуюся пропасть по самую поясницу, и затем, в судорожной попытке высвободиться, хватается обеими руками за свою же левую ногу и с чудовищным усилием разрывает себя надвое, тем самым навсегда исчезая из повествования[2].
Перевод имени
Лингвистический анализ немецкого имени «Rumpelstilzchen» позволяет раскрыть его глубокую семантику. Оно является композитом, состоящим из нескольких основ: глагола «rumpeln», означающего «греметь», «грохотать», «производить шум», и существительного «Stelze», которое можно перевести как «ходуля». Суффикс «-chen» в немецком языке служит для образования уменьшительно-ласкательных форм[3].
Наиболее точным и образным переводом имени этого фольклорного антигероя на русский язык будет «Маленький Гром-на-Ходульках» или «Гном-Громко-Топотун», что идеально отражает его взрывной, шумный характер и трагикомичную манеру исчезновения из сказки. Этот лингвистический феномен не является уникальным и находит parallels в других культурах, где имена мифологических существ часто являются звукоподражательными или описательными[3].
Издания и переводы
Первое каноническое издание сказки на языке оригинала увидело свет в Германии в 1857 году в составе окончательной, седьмой редакции сборника братьев Гримм. Первый перевод на славянский язык был осуществлён в Российской империи известным литератором и переводчиком Петром Полевым, который в 1895 году опубликовал её под адаптированным для русских людей названием «Хламушка» в фундаментальном сборнике «Сказки, собранные братьями Гримм».
В дальнейшем свою версию перевода предложил поэт-символист и исследователь фольклора Григорий Петников, который в разное время использовал как вариант «Хламушка», так и транслитерированную форму «Румпельштильцхен». Советская драматург и автор сказок Тамара Габбе в своей редакции избрала поэтичный и точный с точки зрения семантики имени вариант — «Гном-Тихогром», тем самым подчеркнув одну из главных черт персонажа.
Аналогичные сюжеты в сказках народов мира
Сюжетный тип «Угадывание имени сверхъестественного помощника» (ATU 500) является чрезвычайно распространённым в мировом folklore и имеет многочисленные вариации в разных культурах. Так, в исландской народной сказке под названием «Гиллитрутт» главной героине, чтобы спасти своего ребёнка, также приходится разгадать имя злой троллихи. В английском фольклоре, а именно в сказке «Ти-Тит-Той» из корнуолльской традиции, королева должна узнать имя таинственного существа, которое помогает ей прясть огромное количество шерсти[3].
В Финляндии бытует практически идентичный сюжет под названием «Менивезе», где фигурирует загадочный дух. Чешская версия этой истории известна как «Мартинко Кинкаш». Во Франции, в регионе Эльзас, записана сказка «Вирлуве», демонстрирующая поразительное структурное сходство с историей о Румпельштильцхене, что свидетельствует о глубоких историко-культурных связях внутри европейского континента и общих архетипических корнях народного творчества[3].
Румпельштильцхен в психологии
Образ Румпельштильцхена, как и многие другие архетипические персонажи фольклора, привлёк пристальное внимание основателя психоанализа Зигмунда Фрейда[4]. В своей известной монографии «Художник и фантазирование», а также в ряде других работ, посвящённых толкованию сновидений, Фрейд обращается к этому персонажу как к иллюстрации своего главного постулата о связи между бессознательными процессами, детскими впечатлениями и творчеством. Он отмечал, что в сновидениях взрослых людей часто всплывают мотивы и сюжеты хорошо знакомых им с детства сказок, причём само сновидение нередко интерпретируется самим сновидцем через призму сказочной аналогии[2].
Фрейд предполагал, что подобные образы являются своеобразным мостом, обращением «к более глубокому инфантильному пласту идей через сновидение»[5], где Румпельштильцхен может символизировать вытесненные, тёмные аспекты личности, нереализованные желания или инфантильные страхи, связанные с выполнением невыполнимых задач и ценой успеха. Этот психоаналитический подход открыл новые горизонты для интерпретации фольклора, превратив его в богатый материал для исследования человеческой психики[6].
Румпельштильцхен в современной культуре
- В честь Румпельштильцхена назван астероид 1773 Rumpelstiltskin, открытый Паулем Вильдом в 1968 году.
- В серии игр Final Fantasy появляется бродячий мугл-торговец по имени Штильцхен (англ. Stiltzkin) — усеченное Румпельштильцхен (в английском варианте Rumpelstiltskin).
- В рамках серии комиксов Grimm Fairy Tales был выпущен одноимённый комикс, представляющий переосмысление оригинальной сказки.
Литература
- У Арсения Тарковского есть стихотворение «Румпельштильцхен», в котором поэт сочувствует карлику, а не «положительным персонажам».
- Переосмыслена сказка и в стихотворении «Румпельштильцхен»[7] Павла Великжанина.
- «Румпельштильцхен» — детектив Эда Макбейна[8], сюжет которого имеет отсылки к сказке.
- В книге Джона Катценбаха «Аналитик» псевдонимом «Румпельштильцхен» подписывается главный антагонист.
- В книге американской писательницы Лисл Шуртлиф «Румп: настоящая история о Румпельштильцхене» даётся новая, развёрнутая трактовка событий сказки. Она является современной интерпретацией старой истории.
- В романе Виталия Трофимова-Трофимова «Трёхрукий Ангел» прозвище «Румпель Штильцхен» носит агент ООН по борьбе с терроризмом Феликс Дюран.
- В сказке Рэмси Кэмпбелла «Угадай моё имя» главный злодей Румпельштильцхен, и его настоящее имя — Пожиратель младенцев[9].
- В книге Шеннон Хейл «Книга Легенд» Румпельштильцхен упоминается как учитель школы «Ever After High».
- В романе ужасов «Инициация» Лэрда Баррона переосмысляется сказка Братьев Гримм и Румпельштильцхен является одним из важных героев[10].
- В серии книг «Ведьмак» за авторством Анджея Сапковского, упоминается данный персонаж
- В сказке «Книга потерянных вещей» (2006) ирландского писателя Джона Коннолли упоминается данный персонаж
- В произведении «Ведьмы за границей» (1991) английского писателя Терри Пратчетта есть упоминание о данном персонаже: «- Помнится, она заточила одну девчонку как раз в такую же башню. Румпельштильцхен ее звали, или что-то вроде того. У нее еще косы длинные были.».
Кинематограф
Существует несколько фильмов о Румпельштильцхене:
- Rumpelstiltskin (1915 год), американский немой фильм, режиссёр Реймонд Б. Вест;
- Rumpelstiltskin (1940 год), немецкий фильм-сказка, режиссёр Альф Ценгерлинг;
- Rumpelstiltskin (1955 год), немецкий фильм-сказка, режиссёр Херберт Б. Фредесдорф;
- Rumpelstiltskin (1985 год), 24-минутный канадский телевизионный мультфильм, режиссёр Pino van Lamsweerde;
- Rumpelstiltskin (1987 год), американо-израильский фильм, режиссёр David Irving;
- Rumpelstiltskin (1995 год), американский комедийный фильм ужасов с вольным переложением классического сюжета: женщина оживляет своего мужа с помощью камня желаний, куда был заключён антагонист, режиссёр Марк Джонс[11];
- «Румпельштильцхен» (2007 год), короткометражный мультфильм российского режиссёра Оксаны Холодовой;
- Rumpelstilzchen (2009 год), немецкая телеадаптация, в главных ролях Йон, Готфрид и Юли Энгельбрехт, режиссёр Ульрих Кёниг;
- Румпельштильцхен является главным антагонистом в американском компьютерно-анимационном фэнтезийном комедийном фильме «Шрек навсегда» 2010 года;
- Румпельштильцхен (Роберт Карлайл) является одним из главных героев экранизации, вышедшей в 2011 году многосерийной сказки в стиле фэнтези и приключения «Однажды в сказке»[12];
- Rumpelstiltskin (2025 год), британский фильм ужасов, режиссёр Энди Эдвардс.
Литература
- Румпельштильцхен // Сказочная энциклопедия / составитель Наталия Будур. — М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. — С. 411−412. — 608 с. — 5000 экз. — ISBN 5-224-04818-4.
- Маркина Л. Г., Муравлёва Е. Н., Муравлёва Н. В. RUMPELSTILZCHEN РУМПЕЛЬШТИЛЬЦХЕН // Культура Германии: лингвострановедческий словарь: свыше 5000 единиц / под общ. ред. проф. Н. В. Муравлёвой. — М.: АСТ, 2006. — С. 839−840. — 1181 с. — 3000 экз. — ISBN 5-17-038383-5.
Примечания
- ↑ The Brothers Grimm Biography (англ.). Pook Press. Дата обращения: 30 октября 2025.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 Рятипова Е. Назвать Румпельштильцхена. «Сайт психологов B17.ru». Дата обращения: 30 октября 2025.
- ↑ 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 3,5 3,6 3,7 The History of Rumpelstiltskin (англ.). Pook Press. Дата обращения: 30 октября 2025.
- ↑ Безликий Товарищ. Диалог Фрейда и карлика Румпельштильцхена. Стихи.ру. Дата обращения: 30 октября 2025.
- ↑ Тотем и табу. Зигмунд Фрейд (1919). Картаслов.ру. Дата обращения: 30 октября 2025.
- ↑ Томаш К. Румпельштильцхен в психологии. Проза.ру. Дата обращения: 30 октября 2025.
- ↑ Павел Великжанин. Румпельштильцхен. Поэзия.ру (06-12-2016). Дата обращения: 1 июля 2018. Архивировано 2 июля 2018 года.
- ↑ Эд Макбейн. «Румпельштильцхен» — страничка издания на сайте «Библус». Дата обращения: 16 сентября 2009. Архивировано 7 июня 2012 года.
- ↑ Нил Гейман и другие. Страшные сказки / Стивен Джонс. — Москва: АСТ, 2017. — С. 12—34.
- ↑ Рецепция сказки о Румпельштильцхене в романе Л. Баррона «Инициация». cyberleninka.ru. Дата обращения: 20 августа 2020.
- ↑ Румпельштильцхен (1995). Кинопоиск. Дата обращения: 9 ноября 2025.
- ↑ Однажды в сказке (сериал 2011 – 2018). Кинопоиск. Дата обращения: 9 ноября 2025.
См. также
Ссылки
- Румпельштильцхен. Mononews.ru. Дата обращения: 30 октября 2025.
- Полуяхтова И., Деменюк В. Рецепция сказки о Румпельштильцхене в романе Л. Баррона «Инициация» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение». Научная электронная библиотека «КиберЛенинка» (2019). Дата обращения: 30 октября 2025.
- van der Geest, S. 2010 Rumpelstiltskin: The magic of the right word. In: Arko Oderwald, Willem van Tilburg & Koos Neuvel (eds) Unfamiliar knowledge: Psychiatric disorders in literature. Utrecht: De Tijdstroom, pp. 37-44. (англ.). Academia. Дата обращения: 30 октября 2025.