Калькированный перевод

Эта статья входит в число готовых статей
Эта статья прошла проверку экспертом
Материал из «Знание.Вики»

Кальки́рованный перевод (кальки́рование, ка́лька) — это метод перевода, при котором слова и выражения переводятся буквально. Современные переводчики редко прибегают к этой технике. Чаще всего калька возникает в ответ на широкое использование иностранных слов носителями языка. Иногда она используется для адаптации религиозных, научных и культурных терминов в языке, где такие слова ещё не существуют[1].

Брейгель нарисовал на своей картине поговорки, ходившие в Нидерландах
«Нидерландские поговорки» Брейгель,1500 год

При крещении Руси возник новый язык — церковно-славянский, значительная часть богословских терминов в церковно-славянском языке возникли как калькированный перевод греческих слов[2].

Эксперты по переводу отмечают, что использование калькирования как метода перевода послужило отправной точкой для множества заимствований при межкультурном общении в случаях, когда транслитерация была неприемлема по каким-либо эстетическим, смысловым или иным причинам[3].

Виды калькированных переводов

Перевод с применением калькирования является способом понимания значения незнакомого слова в целевом языке посредством его элементов. В этом процессе выделяются три вида:

1. Словообразовательный — перевод заимствования путём замены каждой морфемы на соответствующий элемент целевого языка, например, англ. sky — небо + scraper — скребущий — небоскрёб; православие — от греч. ὀρθοδοξία (ортодоксия).

2. Семантический — придание исходному слову нового значения, которое обычно совпадает со синонимом заимствованного слова, например, ястреб, по аналогии с английским hawk (которое имеет политическую семантику), приобрело аналогичное образное значение в русском языке.

3. Фразеологический — перевод идиомы, например, нем. wie schnee von gestern (как вчерашний снег), которое на русский язык может быть переведено как выражение «ждать прошлогоднего снега», метафорически означающее бесполезное ожидание[4].

Калькирование в аббревиатуре

Все более частое использование аббревиатур в различных стилях, таких как публицистический, научный и деловой, требует внимательного рассмотрения аббревиатур-калек. Образования типа «МВФ — Международный валютный фонд» — калька с английского «IMF — International Monetary Fund», «ВВП — валовой внутренний продукт» — калька с английского «GDP — Gross Domestic Product». Все они произошли под воздействием английского языка и обозначают схожие понятия, но имеют различное звучание, так как образованы на основе русского языка[5].

Преимущества и недостатки калькирования

Преимущества заимствованных терминов заключаются в их моносемантичности и однозначной соотнесённости с оригинальным словом, а также в простоте их образования. Эти термины не вызывают путаницы и полисемии, что делает их легко воспринимаемыми и понятными. Ещё одним преимуществом заимствованных терминов является их потенциальная международность, которая способствует взаимопониманию и унификации документации. Однако ошибки в калькировании могут привести к искажению значения переводимого слова и появлению буквализмов, что делает калькирование менее эффективным методом перевода. Кроме того, сложность приёма калькирования заключается в том, что многие термины являются эллиптическими и их значение не всегда можно раскрыть путём прямого перевода слов[6].

Примеры калькированных переводов

  • Слово «рука» под влиянием греческого языка приобрело значение «господство». Особенно распространены сочетания слова «рука» с предлогом «под»: сочетания «под руку» и «под рукою» (руками) в соответствии с греческим ύπο τας χείρας[7];
  • с латинского: Latifolius Latus — широкий, обширный Folium — лист Широколистный; Triangulum Tres — три Angulus — угол Треугольник[8];
  • с немецкого: Hans Hasenfuß — трусишка; Hans Ohnesorge — беспечный человек[9];
  • с французского: planche à neige < snowboard — «доска с парусом» (для занятий сёрфингом на твёрдом снегу); prioriser < to priorize — «отдавать предпочтение, устанавливать приоритеты»[10];
  • с английского: Polar bear — Полярный медведь (корректный перевод: Белый медведь)[4].

Примечания

  1. Базылев В.Н., Захарова Л.Д. Калькирование // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник : Журнал. — 2010. — С. 56.
  2. Скомаровская А. А. Влияние греческого языка на русскую православную лексику // Филологические науки. Вопросы теории и практики : Журнал. — 2019. — Т. 12. — С. 165.
  3. Бушев А.Б. Калькирование как опция при переводе // Тверской государственный университет.
  4. 4,0 4,1 Что такое калькирование? Как используется калькирование в переводе?. bingoschool.ru. Дата обращения: 6 апреля 2024.
  5. Семёнова П.Д. Калькирование с английского языка как один из путей обогащения словарного состава современного русского языка // Студенческий научный форум.
  6. Науменко Н.П. Преимущества и недостатки заимствования и калькирования в переводе банковской документации // Минский государственный лингвистический университет.
  7. Скомаровская А. А., Шаклеин В. М. . Особенности калькирования с греческого языка в переводных текстах древнерусских памятников // ВЕСТНИК ВГУ. — 2019. — № 4. — С. 51.
  8. Емельянова П. В. Лексические кальки из латинского в русском языке // Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики : Журнал. — 2019. — С. 62.
  9. Суслова, Л. В. Теория и практика перевода. Немецкий язык. — Владимир: ВлГУ, 2020. — 103 с.
  10. Багана Ж., Трещева Н. В. Особенности морфологического калькирования во французском языке Канады // Научная мысль Кавказа. — 2008. — № 4. — С. 147.