Алиса в Стране чудес
Алиса в Стране чудес | |
---|---|
англ. Alice's Adventures in Wonderland | |
Жанр | сказка, абсурд |
Автор | Льюис Кэрролл |
Язык оригинала | английский |
Дата написания | 1862—1865 |
Дата первой публикации | 1865 год |
Издательство | Macmillan and Co |
Следующее | Алиса в Зазеркалье |
«Приключе́ния Али́сы в Стране́ чуде́с» (англ. Alice’s Adventures in Wonderland), часто используется сокращённый вариант «Али́са в Стране́ чуде́с» (англ. Alice in Wonderland) — сказка, написанная английским математиком, поэтом и прозаиком Чарльзом Лютвиджем Доджсоном[1] под псевдонимом Льюис Кэрролл и изданная в 1865 году. В ней рассказывается о девочке по имени Алиса, которая попадает сквозь кроличью нору в воображаемый мир, населённый странными антропоморфными существами. Сказка пользуется устойчивой популярностью как у детей, так и у взрослых. Книга считается одним из лучших образцов литературы в жанре абсурда; в ней используются многочисленные математические, лингвистические и философские шутки и аллюзии. Ход повествования и его структура оказали сильное влияние на искусство, особенно на жанр фэнтези. «Алиса в Зазеркалье» является сюжетным продолжением произведения. «Приключения Алисы в Стране чудес» является литературной обработкой рукописной книги «Приключения Алисы под землёй»[2].
История создания
Чарльз Лютвидж Доджсон родился 27 января 1832 года в многодетной семье приходского священника из Дарсбери (графство Чешир, Великобритания)[1]. С раннего детства проявлял интерес к точным наукам, особенно к математике и логике. Его увлечения также включали естественные науки, философию и теологию. Благодаря своим способностям он поступил в Оксфордский университет, где не без труда смог сделать важные знакомства.
Одним из таких знаковых знакомств стала девочка по имени Алиса Лидделл, дочь декана колледжа. Вскоре между ними завязалась дружба, и Алиса стала вдохновением для будущего произведения Кэрролла. Летом 1862 года, когда Доджсон ездил на лодке с дочерью своего друга, Алисы Лидделл, и её сёстрами, во время прогулки он стал рассказывать им импровизированную сказку о девочке, которая попадает в Страну чудес[3].
Эта девочка — Алиса. Еë приключения, встреча с необычными персонажами и полные абсурда ситуации очень заинтересовали Алису Лидделл, и она уговорила Доджсона записать рассказ на бумаге. Доджсон начал работать над текстом. Он постепенно развивал сюжет и персонажей, добавляя к ним интеллектуальные и игровую составляющую[4]. Так однажды будущий писатель преподнёс девочке в подарок на Рождество своё «первое издание» под названием «Алиса под землёй»[1].
Переводы
Книга была переведена на множество языков, и каждый перевод по-своему интерпретирует оригинал. Особенно популярными являются русские переводы, они привнесли в текст новые звучания и оттенки смысла, что сделало «Алису» доступной для новой аудитории.
Наиболее известные переводы выполнены такими авторами:
- Самуил Маршак — один из самых известных русских поэтов и переводчиков. Его версия «Алисы в стране чудес» выделяется музыкальностью и рифмовкой. Маршак умело использует поэтические приёмы, что делает его перевод особенно привлекательным для детей. Самуил Яковлевич стремится сохранить дух оригинала, но при этом адаптирует текст под особенности русского языка и культуры. Он вводит элементы, понятные русскоязычным читателям, что делает произведение более доступным и близким[5];
- Владимир Набоков — в 1923 году на русском языке был издан перевод «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла. На тот момент Набоков ещë не был известным писателем — это была его ранняя работа, предшествовавшая многим его литературным достижениям. Одной из примечательных особенностей этого перевода стало преобразование имени Алисы в Анну. Хотя такая вольность не была чем-то необычным для переводов данной истории, выбор имени не случаен: в начале 1920-х годов имя Анна занимало второе место по популярности среди женских имён в России, тогда как Алиса не входила даже в первую двадцатку. Это решение Набокова подчеркнуло стремление сделать героя ближе и понятнее русскоязычным читателям, адаптируя текст к культурным и социальным реалиям того времени[6].
- Нина Демурова — современный перевод, который ориентируется на актуальность языка и восприятия[7];
- Борис Заходер — в своём переводе имена персонажей сохранили авторские ссылки и намёки, как на реальных людей, так и на фольклорных героев[7].
К каждому переводу прилагаются различные комментарии, объясняющие сложные моменты текста, поскольку книга полна аллюзий и культурных отсылок.
Проблемы перевода:
- При переводе «Алисы в стране чудес» важным становится не только передача смысла, но и сохранение игры слов, рифм и ритма. Это делает задачу довольно сложной, и каждый переводчик подходит к ней по-своему.
- Игры слов: в оригинале Льюис Кэрролл использует множество каламбуров и неологизмов, которые зачастую теряют свои нюансы в переводе[8].
- Философские подтексты: некоторые фразы и сцены могут быть истолкованы по-разному в зависимости от культурного контекста. Это вызывает вопросы касательно точности передачи авторской идеи.
При выборе перевода стоит обратить внимание на то, как именно переводчик справляется с особенностями языка, стилем Кэрролла и свои индивидуальные интерпретации. За последние годы появились электронные версии и аудиокниги, что позволяет легче ознакомиться с различными переводами и выбрать наиболее понравившийся.
№ гла- вы |
Оригинал | Анонимный перевод | Перевод Александры Рождественской | Перевод Матильды Гранстрем | Перевод Владимира Набокова | Перевод Нины Демуровой | Перевод Бориса Заходера | Перевод Александра Щербакова | Перевод Владимира Орла | Пересказ Леонида Яхнина | Перевод Николая Старилова | Перевод Дмитрия Ермоловича |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
год | 1865 | 1879 | 1908 | 1908 | 1923 | 1966 | 1971 | 1977 | 1988 | 1991 | 2000 | 2016 |
1 | Down the Rabbit Hole | У кролика в норке | В кроличьей норке | В норке кролика | Нырок в кроличью норку | Вниз по кроличьей норе | Глава 1, в которой Алиса чуть не провалилась сквозь землю | В недрах кроличьей норы | Вдогонку за кроликом | Кувырком за кроликом | Вниз по кроличьей норе | Под землю через кроличью нору |
2 | The Pool of Tears | Слёзная лужа | Слёзный пруд | Слёзный прудок | Продолжение | Море слёз | Глава 2, в которой Алиса купается в слезах | Море слёз | Наплаканное море | Лужа слёз | Озеро слёз | |
3 | The Caucus Race and a Long Tale | Игра в горелки | Скачки наперегонки и длинный рассказ | Рассказ мышки | Игра в куралесы и повесть в виде хвоста | Бег по кругу и длинный рассказ | Глава 3, в которой происходит кросс по инстанциям и история с хвостиком | Потасовка с подтасовкой | Бег от Ня и хвост истории | История с бестолкотнёй и с хвостиком | Партийные гонки и Длинная История | Бег по инстанциям и длинный рассказ |
4 | The Rabbit Sends a Little Bill | Кролик посылает Ваську на врага | Кролик посылает Билля к себе в дом | Домик кролика | Кто-то летит в трубу | Билль вылетает в трубу | Глава 4, в которой маленький Биль вылетает в трубу | Как чуть не убили Билли | Алиса протягивает ноги, а Билл вылетает в трубу | Битый Билл | Кролик посылает малыша Билла | Билли вылетает в трубу |
5 | Advice from a Caterpillar | Советник-червяк | Совет червяка | Совет гусеницы | Синяя Гусеница даёт совет | Глава 5, в которой Червяк даёт полезные советы | По подсказке Шелкопряда | Так советует гусеница | Бабочкина Куколка | Совет гусеницы | Советы гусеницы | |
6 | Pig and Pepper | Поросёночек | Поросёнок и перец | Глава 6, в которой встречаются Поросёнок и Перец | Перец и порося | Поросёнок и перец | Перчёный поросёнок | Свинья и Перец | Поросёнок и перец | |||
7 | A Mad Tea-Party | Шальная беседа | Безумное чаепитие, Шляпочник, мартовский заяц и сурок | Бестолковое общество | Сумасшедшие пьют чай | Безумное чаепитие | Глава 7, в которой пьют чай как ненормальные | Чаепитие со сдвигом | Не все дома, но все пьют чай | Необычайное чаепитие | Безумное чаепитие | Сумасшедшее чаепитие |
8 | The Queen’s Croquet Ground | Игра в крокет | Крокет у королевы | Крокетное поле королевы | Королева играет в крокет | Королевский крокет | Глава 8, в которой играют в крокет у Королевы | Партия в крокет | Королевский крокет | На крокете у Королевы | Правила Королевского Крокета | Королевский крокет |
9 | The Mock Turtle’s Story | Соня в зверинце | История поддельной черепахи | История о поддельной черепахе | Повесть Чепупахи | Повесть Черепахи Квази | Глава 9, из которой мы узнаём историю Деликатеса | История Черепахи-Телячьи-Ножки | История М. М. Гребешка | Морские мороки | История Мнимой Черепахи | История Якобы-Черепахи |
10 | Lobster Quadrille | Кадриль омаров | Танец омаров | Омаровая кадриль | Морская кадриль | Глава 10, в которой танцуют Раковую Кадриль | Кадриль «Омарочка» | Фоксшпрот | Пара для Омара | Кадриль дядюшки Омара | Омаринская | |
11 | Who Stole the Tarts? | Заседание суда | Кто утащил пирожки? | Кто съел ватрушки? | Кто украл пирожки? | Кто украл крендели? | Глава 11, в которой выясняется, кто стащил пирожки | Кто украл пирожные? | Кто стащил пирожки? | Сколько конфет украл Валет? | Кто украл пироги? | Кто украл пирожные? |
12 | Alice’s Evidence | Показание Алисы | Аня умнее всех | Показание Ани | Алиса даёт показания | Глава 12, в которой Алиса свидетельствует | Алисины улики | Слово — Алисе! | Алисин сон | Показания Алисы | Алисины показания |
Сюжет
Сюжет начинается с того, что Алиса, скучающая на берегу реки со своей сестрой, неожиданно замечает Белого Кролика, который торопится, держа в лапке карманные часы, и бормочет, что «герцогиня будет в ярости», если он опоздает. Заинтересовавшись, она решает последовать за ним и падает в его нору[9].
Пока она летит вниз, успевает внимательно все рассмотреть, перед ней в убранстве вся нора: настольная лампа, книги, мебель, играющая на скрипке рыба, полки с колбами и книгами и другие предметы. Алиса успевает поразмышлять о том, что с лестницы теперь падать будет не так страшно, что приближается она, наверное, к центру Земли, что расстояние, которое она пролетела, равно, примерно, четырём тысячам миль вниз, и не пролетит ли она насквозь, и люди, наверняка, там необычные — «антиподы, ходят вниз головой»; вспоминает любимую кошку Дину, что осталась там, наверху колодца, и думает, «едят ли кошки мышек, едят ли кошки мошек, едят ли мошки кошек»[9].
Упав и следуя за Кроликом, Алиса оказывается в длинном зале, полном запертых дверей. Она находит ключ, который открывает маленькую дверь, там виднеется прекрасный сад. Однако, чтобы пройти в него, ей не хватает роста.
В поисках решения, Алиса находит разные предметы, способные менять её размер. После печали и слёз, она замечает Кролика, который теряет веер и перчатки. Подобрав веер, Алиса обмахивается им и уменьшается, попадая в море своих слёз. Она встречает Мышь и других птиц, слушает их рассказы о Вильгельме Завоевателе и, чтобы высушиться, играет в «бег по кругу»[9].
В доме Кролика, выпивая странную жидкость из пузырька, Алиса вновь вырастает и сталкивается с различными трудностями, в том числе с Ящеркой Биллем, которого она вытесняет из комнаты. Алиса желает выбраться из этого дома, ей хочется попасть в сад и надо как-то уменьшиться в размере[9].
В поисках сада, виднеющегося через дверцу, она встречает Гусеницу. Та советует ей держать себя в руках и для того, чтобы обрести свой нормальный рост, просит откусить кусочек гриба, чтобы добиться нужного размера. Следуя совету Гусеницы, Алиса откусывает гриб, и с ней происходят различные метаморфозы: у неё то пропадают плечи, то вытягивается шея. Наконец, она уменьшается до девяти дюймов и снова видит дом[9].
Внутри она встречает Чеширского Кота и других странных существ. После неудачной попытки забрать младенца у Герцогини, который оказывается поросёнком, она следует дальше.
Чеширский Кот сообщает о Болванщике — мастере, который «столько возился с болванками от шляп, что вконец оболванился», и Мартовском Зайце, который «вконец окосел от мартовского солнца». В итоге Алиса оказывается на Безумном чаепитии. После неудачного общения с Шляпником и Мартовским Зайцем, она уходит, разочарованная их безумием[9].
Войдя в дерево, Алиса снова оказывается в зале и, наконец, проходит в сад, где встречает Карточных стражей, перекрашивающих белые розы в красные. Скоро появляется процессия во главе с Червонной Королевой и Королём. Королева всем налево и направо рубит головы. Поэтому, узнав о провинности солдат, Королева требует наказать их, но Алиса прячет их от неминуемой казни[9].
Чеширский Кот с трудом избегает страшной участи лишиться своей головы по приказу Королевы лишь потому, что голову без тела отрубить нельзя.
Алиса встречает Герцогиню, которая, по мнению девочки, добрая от того, что ест много сдобы. Вместе они рассуждают о морали, и появляются в суде. Герцогиня, увидев, Червонную Королеву, испугалась и исчезла. Роль Глашатая Королевы играет Белый Кролик.
Судят Валета Червей, обвиняемого в краже тарталеток., а также в подделывании почерка в письме, никому не адресованному.
Свидетельствуют разные персонажи, включая Шляпника и Алису. Королева выносит приговор о казни, решив, что потом уже будет разбираться в столь запутанном деле. Алиса, выступает защитой Валета Червей. В результате её внезапного роста Королева, несколько смущённая, начинает угрожать ей, но Алиса, встав на защиту правды, вырастает до максимальных размеров, и все карты бросаются к ней[9].
Вдруг Алиса просыпается на берегу реки, и её сестра смахивает с неё листья. Алиса рассказывает сестре о своём странном сне, после чего убегает домой. Следующая история — это новая книга автора «Алиса в Зазеркалье».
Персонажи
Персонажи книги уникальны и запоминающиеся, как и сам сюжет.
Алиса
Алиса — центральный персонаж произведений Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье». Она представляет собой яркий образ, который олицетворяет детское воображение и стремление к познанию. Рассмотрим её характеристики и роль более подробно.
Алиса изображается как обычная девочка с длинными волосами, чаще всего в голубом платье с фартучком. Однако её внешний вид не является главным акцентом — гораздо важнее её внутренний мир и эмоциональные переживания. Её поведение сочетает детскую непосредственность и ум, что делает её привлекательной для читателей всех возрастов[10].
Характерные черты:
- Любопытство. Первое, что бросается в глаза, — это неутомимое любопытство Алисы. Она задаёт множество вопросов, не боится исследовать, и всегда стремится понять, что происходит вокруг неё. Это качество побуждает её следовать за Белым Кроликом и углубляться в странные и абсурдные ситуации.
- Критическое мышление. Алиса замечает несоответствия и нелепости в мире, который её окружает. Она часто ставит под сомнение логичность происходящего, что делает её своего рода орудием критического анализа. Это проявляется в её диалогах с различными персонажами, где она открыто высказывает своё недовольство их странными идеями.
- Смелость и решительность. Несмотря на свой юный возраст, Алиса проявляет смелость, особенно в столкновениях с такими персонажами, как Королева Червей или Чеширский Кот. Она не боится отстаивать свои взгляды и стилистические решения, даже если они идут вразрез с мнением других.
- Эмоциональная глубина. Алиса испытывает множество эмоций: от удивления и радости до тревоги и испуга. Эти чувства делают её образ более многогранным и делают её ближе к читателю, который может понять и сопереживать её переживаниям.
- Символизм Алисы. Алиса может рассматриваться как символ детства, невинности и искреннего любопытства перед лицом неизведанного. Её путешествия по Стране Чудес отражают внутренние переживания каждого ребёнка, проходящего через сложные этапы взросления и познания мира. В этом контексте Алиса также представляет собой осознание абсурда, присущего взрослой жизни — того, что логика и справедливость могут быть подорваны и что мир может быть непредсказуемым и странным.
Каждое её взаимодействие с персонажами, такими как Шляпник, Чеширский Кот и другие, открывает перед ней новые грани реальности. Эти встречи не просто приключения; они служат уроками о дружбе, честности и самопознании. Алиса — это не просто персонаж сказки; она является архетипом приключенческого духа, который каждый из нас может найти внутри себя. Она показывает, что каждый из нас способен на смелость и сообразительность в уникальных и порой абсурдных ситуациях жизни[11].
Белый кролик
Белый Кролик — один из самых известных персонажей в произведениях Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье». Он играет ключевую роль в развитии сюжета, знакомя читателей с волшебным и странным миром, в который попадает Алиса. Рассмотрим его подробнее.
Белый Кролик обычно изображается как антропоморфное существо с белой шерстью, одетое в жилетку и с карманными часами. Его внешний вид подчёркивает его стремление ко времени и порядку, что является важной частью его характера. Он целеустремлённый и, в то же время, немного тревожный. Кролик постоянно опаздывает и выглядит взволнованным, что создаёт комичный контраст с другими персонажами, которые часто кажутся равнодушными ко времени[11].
Роль в сюжете:
- Триггер приключений. Белый Кролик становится катализатором всех событий. Его появление с криком: «Я опаздываю!» — привлекает внимание Алисы и заставляет её следовать за ним в нору, которая ведёт её в Страну чудес.
- Символ времени. Кролик олицетворяет концепцию времени — он постоянно проверяет свои часы, что подчёркивает тему упущенных возможностей и спешки. Это также вызывает вопросы о восприятии времени в детстве и взрослении.
- Персонаж в комических ситуациях. Его манера вести дела часто приводит к абсурдным и комичным сценам. Например, он может быть растерянным или запутанным, когда сталкивается с необычными ситуациями, что добавляет элемент неожиданности и юмора.
- Символ детского любопытства. Белый Кролик символизирует тот шаг в неизведанное, довольствуясь интригой, которую вызывает новый и странный мир. Этот персонаж служит напоминанием о том, что даже взрослые могут быть испуганы или сбиты с толку.
- Контраст с другими персонажами. Его спешка и суетливость контрастируют с медлительностью и абсурдностью других персонажей, таких как Чеширский Кот или Безумный Шляпник, что создаёт многоуровневость и изобилие в повествовании.
- Белый Кролик стал иконой поп-культуры, часто встречаясь в различных адаптациях и интерпретациях «Алисы в стране чудес» — от театра до кино и анимации. Его образ и характер вдохновили множество художников и создателей, а фраза «Я опаздываю!» стала классической.
Таким образом, Белый Кролик — это не просто персонаж, а символ целого ряда тем, исследуемых в произведениях Кэрролла, включая время, детство и абсурдность взрослой жизни.
Королева червей
Королева Червей — один из самых запоминающихся и устрашающих персонажей во вселенной «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла. Она олицетворяет авторитаризм и произвол, а её яркий и грозный характер делает её центральной фигурой во многих сценах произведения. Рассмотрим её подробнее[10].
- Королева Червей изображается как величественная женщина, часто в короне и с характерным красным убранством. Её одежда и аксессуары часто выполнены в красных и чёрных тонах, что символизирует как её статус, так и её агрессивную натуру. Она часто изображается с суровым и угрюмым выражением лица, что подчёркивает её жестокость и непредсказуемость.
- Авторитарность. Королева Червей является жестоким тираном, который не может терпеть непослушания. Она известна своим криком: «Отрубить ей голову!», — что демонстрирует её склонность к насилию и нетерпимость.
- Капризность. Она часто меняет своё мнение и может быть совершенно непредсказуемой. Это делает её опасной, поскольку её реакции не всегда логичны.
- Параноидальность. Королева подозрительна ко всем вокруг и постоянно обеспокоена тем, что кто-то может попытаться её свергнуть. Это отражает её внутреннюю неуверенность и страх.
Королева Червей является ведущей в судебных процессах, которые олицетворяют абсурдность законов и порядка в её мире. Эти процессы часто кажутся хаотичными и несправедливыми, что вызывает у Алисы недоумение и негодование. Королева служит главной преградой на пути Алисы к пониманию порядка и смысла в этом странном мире. Её произвол и свирепость подчёркивают темы власти и контроля. Королева Червей представляет собой метафору авторитарной власти, показывая, как подчинение может проявляться в различных формах. Её агрессивные методы управления служат критикой таких систем.
Алиса, становясь всё более уверенной в своих действиях, активно противостоит Королеве, что символизирует восстание против тирании и поиск индивидуальной свободы.
Королева Червей — это сложный и многогранный персонаж, который служит важным элементом в исследовании тем власти, жестокости и абсурда в мире «Алисы». Её образ оставляет яркое впечатление и подчеркивает, как власть может искажать реальность и взаимоотношения между персонажами[11].
Мартовский заяц
Мартовский заяц — один из наиболее ярких и запоминающихся персонажей из произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». Он представляет собой олицетворение абсурда и эксцентричности, присущих этому уникальному миру.
В классических иллюстрациях Мартовский заяц изображается с длинными ушами, часто в жилете или пиджаке, иногда с чашкой или чайником в руках, что подчёркивает его связь с знаменитой чайной вечеринкой. Его внешний вид и приёмы, такие как использование часов, подчёркивают ощущение временной дезориентации и эксцентричности, характерные для мира Алисы[10].
Характер и особенности:
- Мартовский заяц живёт в собственном мире, где правила логики не действуют. Его поведение и нереальные суждения заставляют читателя сомневаться в здравом смысле, что создаёт атмосферу волшебства и абсурда.
- Безумие. Его дружба с Безумным Шляпником служит ещë одним примером абсурдного дуэта. Вместе они обсуждают странные идеи, проводя время за безумными беседами и загадочными играми со словами.
- Парадоксальность общения. Мартовский заяц часто говорит загадками и неясными фразами, что делает его общение с Алисой трудным для понимания. Например, он может утверждать, что «время идёт назад», что добавляет к нелепости его слов.
Одной из центральных сцен с участием Мартовского зайца является безумная чайная вечеринка, где он и Безумный Шляпник одержимы тем, что время остановилось. Здесь происходят комические и парадоксальные взаимодействия с Алисой, где логика отсутствует, а весёлый хаос царит. Чайная вечеринка становится аллегорией безумного течения времени и противоречивости реальности.
Мартовский заяц служит проверкой для Алисы, испытанием ее здравого смысла и способности справляться с абсурдными обстоятельствами. Он ведет ее по непонятным путям, ставя под сомнение ее представления о том, что правильно и что не очень.
Символизм:
- Время. Мартовский заяц и его безумные идеи о времени иллюстрируют концепцию относительности времени, где временные рамки и события могут быть не линейными, а порой даже перерывными. Это может быть интерпретировано как метафора для взросления и понимания мира, когда обычные правила перестают действовать.
- Нарушение норм. Этот персонаж олицетворяет нарушения норм и правил общества, обращая внимание на то, как принятые нормы могут быть абсурдными. Это подчеркивает основные темы «Алисы в стране чудес» о поиске индивидуальности и самовыражения.
Мартовский заяц остаётся ярким символом абсурдности и свободы мысли, что делает его важной частью философии «Алисы в стране чудес». Его запутанный характер и загадочное поведение наполняют произведение Кэрролла особым колоритом и глубиной, а также провоцируют читателей размышлять о природе реальности и времени[11].
Шляпник
Безумный Шляпник — ещë один запоминающийся персонаж из произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». Он символизирует абсурдность и хаос этого уникального мира. Давайте подробнее рассмотрим его характер, особенности и роль в сюжете.
Шляпник часто изображается с ярким, экстравагантным костюмом и огромной шляпой, на которой порой есть табличка с надписью «10/6» (что означает, что шляпа стоит десять шиллингов и шесть пенсов). Это стало символом его личности. У него часто есть чашка чая и различные безумные угощения, что подчёркивает его привязанность к чайным вечеринкам[10].
Характер и особенности:
- Шляпник говорит много странных вещей и имеет причудливые мысли, характеризующие его как образец безумия. Его рассуждения часто не логичны, и он использует игру слов и каламбуры.
- Стремление к абсурду. Шляпник олицетворяет абсурд и бред. Он не боится обсуждать любые темы, даже если они не имеют смысла или логики. Его общение с Алисой наполнено загадками и парадоксами.
- Меланхолия. Несмотря на его шутливый характер, у Шляпника есть моменты печали и грусти, что добавляет глубину его персонажу. Он чувствует себя изолированным и недопонятым, особенно из-за социальных норм, которые не приемлют его эксцентричность.
Шляпник и Мартовский заяц проводят бесконечные чайные вечера, которые не имеют начала и конца. Эта сцена подчёркивает дух абсурда и нестабильности времени в стране чудес. Они обсуждают различные темы, часто переходя от одной к другой без видимой логики.
Шляпник взаимодействует не только с Алисой, но и с другими странными персонажами, такими как Садовник и Грибоедов. Эти взаимодействия помогают создать картину безумного общества, в котором живёт Алиса.
Символизм в том, что шляпа Шляпника может восприниматься как символ его разделённости от обычного мира. Она также олицетворяет его творчество и уникальность, но одновременно и его нездоровье умом, поскольку он постоянно мучается от ощущения, что окружающие его не понимают.
Безумный Шляпник — это сложный и многогранный персонаж, который иллюстрирует идеи абсурда и нестандартного мышления. Его эксцентричные поведение и общение делают его одним из самых запоминающихся персонажей в «Алисе в стране чудес», подчёркивая тем самым тематику книги о поиске смысла в мире, где логика часто не имеет значения[11].
Чеширский кот
Чеширский кот — один из самых запоминающихся и символичных персонажей из произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». Его характер и роль в сюжете добавляют дополнительный уровень загадки и удовольствия от чтения[10].
Чеширский кот известен своей способностью появляться и исчезать по своему желанию, при этом его улыбка остаётся на дольше, чем остальная часть тела. Эта улыбка становится символом его таинственности. Обычно изображают с полосами, что подчёркивает его игривую и эксцентричную натуру[11].
Характер и особенности:
- Загадочность. Кот не привязан к какому-либо месту или времени, что делает его существование абсурдным. Он может появляться, когда ему хочется, и исчезать так же внезапно.
- Мудрость. Чеширский кот часто выдаёт глубокие, хоть и парадоксальные, мысли о жизни и о том, что такое разумное поведение. Его советы могут показаться запутанными, но они нередко содержат важные жизненные уроки.
- Игривость. Он наслаждается игрой с Алисой, задавая ей вопросы и нередко подшучивая над ней. Это создаёт атмосферу лёгкого абсурда и иногда даже недоразумения.
Направляющая фигура в сюжете. Чеширский кот помогает Алисе ориентироваться в странном мире, указывая на то, что «всё в порядке». Он открывает ей, что в этом мире можно встретить самых разных персонажей и что каждый из них имеет свою историю.
Разговоры с котом порой становятся философскими, заставляя Алису (и читателя) задуматься о смысле жизни, самоопределении и особенностях человеческого поведения. Его характер подчёркивает абсурдность всего происходящего в Стране чудес — он может одновременно быть как другом, так и загадочным существом, чьи намерения остаются непонятными[11].
Чеширский кот стал популярным символом в культуре, вдохновив множество адаптаций «Алисы в стране чудес» в кино, театре и других искусствах. Некоторые интерпретации воспринимают кота как символ человеческого подсознания, его жизнеутверждающей и одновременно загадочной природы.
Чеширский кот — это не просто персонаж, а важный элемент, который добавляет в рительность в мир абсурда, подчёркивая уникальность и сложность жизни, что делает его впечатляющим и многозначительным образом в литературе[11].
Тема
Основные темы «Алисы в стране чудес»[12]:
- Одной из основных тем является важность воображения и креативности. Кэрролл показывает, что, несмотря на нелепость происходящего, именно творческий подход позволяет Алисе справляться с трудностями и находить решения. Это урок для всех читателей: креативность может стать ключом к преодолению жизненных вызовов.
- Исследование взросления: Алиса представляет собой молодую девушку, которая исследует странный мир, полный абсурда. Этот переход из детства во взрослую жизнь часто сопровождается путаницей и неразберихой, что отражает сложности переходного периода.
- Идентичность: в течение всей истории Алиса задаёт вопросы о своём «Я». Она много раз меняет размер и пытается понять, кто она есть, что подчёркивает тему поиска идентичности и самопознания.
- Логика и абсурд: поведение персонажей и ситуация в Стране чудес искажают привычные нормы и логику. Это вызывает вопросы о том, что такое «норма» и как она определяется.
Идея
Идея Льюиса Кэрролла в «Алисе в стране чудес» многогранна и насыщена глубокими философскими размышлениями. В этом произведении он создаёт мир, в котором отражены как детские, так и взрослые переживания, используя абсурд и игру как средства критики и исследования настоящей сущности жизни[12].
- Взрослый мир часто структурирован, имеет свои правила и границы. Однако, по мере взросления, мы осознаём, что эти правила могут нарушаться, а жизнь полна непредсказуемых событий. Кэрролл показывает, что хотя бы на некоторое время стоит оставить привычные догмы и взглянуть на мир с точки зрения детского восприятия, свободного от стереотипов.
- Многочисленные персонажи — от Безумного Шляпника до Королевы Сердец — представляют собой карикатуры на взрослых с их странностями и недостатками. Этот контакт с абсурдными персонажами помогает Алисе, а значит, и читателям, осознать, что настоящая жизнь часто гораздо менее логична, чем мы хотели бы.
- Алиса проходит через разные этапы самоосознания. Еë трансформации в процессе путешествия в Стране чудес символизируют поиск идентичности. Каждое новое своë состояние — будь то растяжение или сжатие — открывает новые грани еë характера и даёт возможность экспериментировать, находя свой путь[13].
Приёмы и средства художественной выразительности
«Алиса в стране чудес» является образцом литературного произведения, в котором темы взросления, идентичности и абсурда переплетаются через различные художественные приёмы и средства выразительности. Кэрролл создаёт мир, который удивляет и провоцирует на размышления, оставляя глубокий след в культуре и литературе. Это произведение не только развлекает, но и заставляет читателей задавать вопросы о жизни, языке и самой природе реальности[14].
- Аллегория и символизм: каждый персонаж и событие в книге могут быть рассмотрены как аллегории различных аспектов человеческой природы и общества. Например, Безумный Шляпник и Мартовский Заец олицетворяют абсурдность времени и традиций, тогда как Королева Чертей представляет деспотизм и беспощадную власть.
- Игра слов: Кэрролл мастерски использует язык, создавая двусмысленности и пуншлайны, которые подчёркивают абсурдность происходящего. Игра слов и неологизмы («фрумпет», «вздохоотрыв») добавляют комичности и оригинальности, заставляя читателя задуматься о значении слов[15].
- Парадоксы: парадоксальные ситуации (например, беседа с Чеширским Котом) призваны продемонстрировать неопределённость и противоречивость явлений. Эти моменты заставляют читателя пересмотреть свои представления о логике и порядке[16].
- Визуальные образы: яркие и иногда абсурдные образы (например, людей, которые растут и уменьшаются в размерах, или функциональные слабости персонажей) создают сюрреалистическую атмосферу. Эти образы помогают выразить внутренние переживания Алисы и её восприятие нового мира.
- Ритм и рифма: стихи и рифмы, которые пронизывают текст, создают музыкальность и мелодичность. Они также могут служить средством выделения важных моментов и представления внутреннего состояния персонажей.
Публикации
Изначально история была придумана для дочерей его друга, но позже превратилась в полноценное произведение. Кэрролл был математиком и логиком, и влияние науки на его стилистику и темы невозможно игнорировать. «Первое издание» будущий писатель преподнёс девочке в подарок на Рождество под названием «Алиса под землёй»[1].
В 1865 году 4 июля официально вышло первое издание знаменитой книги «Алиса в стране чудес». Изначально рассказ содержал много импровизаций, но с течением времени автор добавил новых персонажей и эпизоды. История сразу же завоевала популярность, став классикой детской литературы[1].
Слухи о его чувствах к Алисе углубили интерес к их отношениям и породили различные спекуляции, однако многие друзья Кэрролла подчёркивали его невинный интерес к детям. Несмотря на сложные аспекты его жизни, «Алиса в стране чудес» продолжает оставаться влиятельным произведением литературы и культурного наследия более чем через 150 лет после своего создания[17].
С момента своего выхода «Алиса в стране чудес» была тепло принята как детьми, так и взрослыми. Книга оказала огромное влияние на литературу и поп-культуру, породив множество адаптаций, от театральных постановок до голливудских фильмов. Льюис Кэрролл стал одним из самых известных детских авторов, и его творчество продолжает вдохновлять поколения[18].
Таким образом, «Алиса в стране чудес» стала не только литературным шедевром, но и символом детской фантазии и творческой свободы, отражая уникальную способность автора комбинировать математику, философию и сказочный мир в одном произведении[19].
Иллюстрации
Иллюстрации к книге выполнил известный художник и иллюстратор Джон Тенниел. Его яркие и запоминающиеся изображения помогли закрепить визуальный стиль персонажей и сделали книгу ещë более привлекательной для читателей.
Позже, когда Доджсон решил выпустить «Алису» с дополнительными персонажами, такими как Чеширский кот и Безумный шляпник, он столкнулся с трудностями из-за иллюстраций, которые ему не нравились. Несмотря на это, книга обрела большую популярность[1].
Основные моменты про иллюстрации:
- Джон Тенниел был не только иллюстратором, но и художником, который внёс свой вклад в создание атмосферы сказки. Его изображения героев, таких как Алиса, Чеширский кот и Безумный Шляпник, стали классикой и до сих пор используются в различных адаптациях[20].
- Иллюстрации Тенниела полны символизма и скрытых значений. Он умело передаёт характер персонажей через их внешний вид, выражения лиц и позы.
- Иллюстрации оказали огромное влияние на множество адаптаций «Алисы», включая анимационные фильмы, театральные постановки и комиксы. Визуальные образы Тенниела часто переосмысляются, но остаются основой для новых интерпретаций.
Современные иллюстрации: На сегодняшний день существует множество современных иллюстраций к «Алисе в стране чудес», выполненных различными художниками. Некоторые из них используют более современный стиль, в то время как другие стремятся сохранить классический вид.
Классическое издание с иллюстрациями Тенниела: Заказчик, обычно, выбирает это издание, чтобы насладиться оригинальным стилем. Современные адаптации: Многие современные книги предлагают новые иллюстрации, которые могут быть выполнены в различных стилях — от минималистичных до детализированных. Иллюстрации в «Алисе в стране чудес» не только дополняют текст, но и создают уникальное визуальное восприятие, которое завораживает читателей всех возрастов[21].
Интерпретации и анализ
Рассмотрим несколько ключевых эпизодов из «Алисы в стране чудес» и их возможные интерпретации[22].
1. Падение в кроличью нору
Алиса видит Белого Кролика, который спешит и говорит, что опаздывает. Она за ним ныряет в кроличью нору и падает в темноту. Этот эпизод можно рассматривать как символ начала путешествия в неизведанное. Падение в нору олицетворяет переход из реального мира в мир фантазий, где действуют иные правила. Это также отсылка к любопытству и стремлению к знаниям, которое ведёт к неожиданным открытиям, но может вызывать страх и неопределённость[23].
2. Встреча с Чеширским котом
Алиса беседует с Чеширским котом, который может появляться и исчезать по своему желанию. Он говорит ей, что любой путь хорош, если не знать, куда идти. Этот момент можно воспринимать как размышление о жизни и выборе. Чеширский кот демонстрирует, что цель и направление важны, но иногда стоит наслаждаться самим процессом. Эта философская беседа указывает на абсурдность существования и выбор, который ведёт к самопознанию.
3. Чаепитие у Безумного Шляпника
Алиса попадает на безумное чаепитие с Безумным Шляпником и Мартовским Зайцем, где время словно остановилось, и они обсуждают самые абсурдные вещи. Чаепитие можно смело интерпретировать как критику стандартов общества и того, как оно воспринимает время. Этот эпизод подчёркивает абсурдность социальных норм и роль времени в рациональной жизни. Кэрролл иронизирует о привычках и ритуалах, которые могут казаться бессмысленными[22].
4. Королева Червей и её приговоры
Королева Червей, всегда готовая казнить кого угодно, является символом авторитарной власти. Она объявляет, что «отрубить голову!» — еë любимая фраза. Этот эпизод можно воспринимать как аллегорию на тему тирании и произвола власти. Королева олицетворяет абсурдность агрессивного контроля и безразличия к жизни. Такой подход создаёт сильный контраст с наивной природой Алисы и задаёт вопрос о справедливости и морали в иерархиях[22].
5. Концовка и возвращение домой
Алиса пробуждается от своего странного сна и осознаёт, что всё это было лишь фантазией. Она обсуждает свои приключения с сестрой. Возвращение в реальный мир может символизировать необходимость принимать взрослую жизнь и её трудности. В то же время это подчёркивает важность мечты и фантазии для формирования личности. Кэрролл оставляет читателю вопрос о том, насколько реальны наши сны и воспоминания.
Алиса в стране чудес предоставляет богатый материал для анализа и интерпретаций. Каждый эпизод можно рассматривать с различных точек зрения: психологической, философской, социальной и литературной. Это делает произведение актуальным даже спустя много лет после его публикации.
Языковые приёмы и игры слов
1. Кэрролл создаёт новые слова и термины, смешивая известные корни или изменяя их.
«Бранное слово» или «дурдомный» — это словосочетание олицетворяет абсурд и хаос. Кэрролл часто использует слова в неожиданном контексте, чтобы вызвать улыбку или недоумение у читателя. Например, фраза «карта шуток и лжи» свидетельствует о том, что персонажи в мире Алисы ведут себя не как обычно[24].
2. Игра слов является одним из центральных элементов текста.
Чеширский кот говорит, что «мы все здесь безумцы». Это может быть воспринято двояко: либо как утверждение о том, что все персонажи странные, либо как более широкая социализация безумия в жизни каждого человека. Комбинирование абсурда с философскими подтекстами создаёт особую атмосферу[25].
3. Двусмысленные выражения подчёркивают игривость языка.
Когда персонажи обсуждают, что сейчас «не могут решиться на блюдо», это создаёт несколько смысловых слоёв. С одной стороны, это обычный разговор о еде, с другой — намёк на том, что и в жизни порой трудно сделать выбор[25].
4. Контрарные утверждения делают диалоги более интересными.
Например, выражение «Я всегда говорю, что важно провести время так, чтобы не тратилось ни одной минуты» может показаться странным, ведь теряется возможность наслаждаться моментом. Это создаёт комическое напряжение и побуждает читателя задуматься о времени и самом процессе[24].
5. Непредсказуемость структуры предложений подчёркивает абсурд.
Кэрролл использует необычный порядок слов, что делает диалоги запутанными и смешными, как, например, диалоги с Мартовским зайцем или Сонным котом, где смысл легко теряется в путанице слов[25].
6. Ироничные высказывания обнажают глубже смысл.
Когда Алиса говорит, что мечтает стать «большой», это не только о физическом росте. Это создаёт ироничный контраст между детской наивностью и серьёзными проблемами взросления и ответственности, которые стоят перед ней[25].
7. Кэрролл также использует культурные и литературные аллюзии, чтобы обогатить текст.
Например, он ссылается на известные произведения и образы, придавая новым ситуациям дополнительный смысл и контекст. Это создаёт эффект «дополнительного слоя», заставляя читателя переосмысливать прочитанное.
8. Персонажи, такие как Королева Сердец, решают проблемы с помощью абсурдных решений.
«Отрубить голову!» — эта фраза олицетворяет эталонное поведение, когда проблема решается самым грубым способом. Это вызывает смех и одновременно критикует жёсткость авторитарного подхода.
Эти приёмы делают «Алису в стране чудес» уникальным произведением, наполненным игрой, сюрпризами и глубокими размышлениями. Кэрролл умело манипулирует языком, чтобы создавать интересные и неожиданные образы, которые оставляют след в памяти читателя.
Критика
«Алиса» подверглась критике с разных сторон. Рассмотрим основные аспекты:
1. Структура и сюжет
Многие критики отмечают, что «Алиса в стране чудес» не имеет чёткого сюжета или логической последовательности событий. Это создаёт ощущение абсурда и хаоса, что нередко воспринимается как недостаток. Однако другие считают этот абсурд как раз является одним из главных достоинств книги, так как он позволяет читателю погрузиться в мир фантазии и воображения.
2. Персонажи
Персонажи книги часто описываются как странные и эксцентричные. Критики подчёркивают, что многие из них являются карикатурами на общественные типы и стереотипы того времени. Например, Гусеница, Картёжник и Чеширский кот представляют собой различные аспекты человеческой психологии и социальных взаимодействий. В то же время, некоторые argue, что отсутствие глубокого развития персонажей делает их однообразными и невыразительными[15].
3. Игры слов и язык
Кэрролл использует множество неологизмов и языковых игр, что может затруднить восприятие. Критики утверждают, что это делает текст менее доступным для детей, так как некоторые его элементы могут быть понятны только взрослым. Однако многие исследователи подчеркивают, что именно игра слов придаёт произведению уникальность и шарм[15].
4. Философские и психологические темы
В «Алисе» поднимаются вопросы о смысле жизни, идентичности и восприятии реальности. Критики отмечают, что Кэрролл затрагивает сложные философские идеи, что может быть сложным для понимания детской аудиторией. Тем не менее, это делает книгу интересной для анализа на более глубоком уровне[15].
5. Социальный контекст
Книга также подвергается обсуждению в свете социального контекста викторианской эпохи. Некоторые критики утверждают, что Кэрролл тонко высмеивает социальные нормы и структуры власти своего времени. В этом смысле «Алиса» может быть интерпретирована как социальная сатира, что добавляет новый слой к её анализу[15].
«Алиса в стране чудес» — это произведение, многослойное по своему содержанию и стилю. Его можно воспринимать как детскую сказку, абсурдную комедию, глубокий философский текст или социальную сатиру. Критика книги разнообразна, от восхищения до недоумения, и это лишь служит подтверждением её значимости и актуальности в литературном наследии[15].
Литература
- Кэрролл, Льюис. Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье / Демурова Н. М.. — 2022. — 320 с. — ISBN 978-5-00169-919-4.
- Галинская И. Л. Льюис Кэролл и загадки его текстов. — Москва: ИНИОН, 1995. — 75 с.
- Карпушина, Наталья. Перечитывая «Алису...». — Москва: Наука и жизнь. — ISBN 0028-1263.
- Ушакова Т. А. «MOCK NONSENSE»: между Кэрроллом и русской сказкой. — Москва: О первом переводе «Приключений Алисы в стране чудес» на русский язык), 1879.
Примечания
- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 Жданова Е. «Алиса в стране чудес». Удивительное рядом . livelib.ru (11 июля 2016). Дата обращения: 6 сентября 2024.
- ↑ Газета «Книжное обозрение», 2013, № 19
- ↑ Тайная любовь Льюиса Кэрролла, или реальная история «Алисы в Стране чудес» . Культурология. Дата обращения: 6 сентября 2024.
- ↑ Яковлева Е. Муза Льюиса Кэрролла. Несказочная жизнь Алисы Лидделл . Аргументы и Факты (4 мая 2017). Дата обращения: 6 сентября 2024.
- ↑ Демурова Н. М., Маршак С. Я. Льюис Кэрролл. Алиса в Стране чудес, Зазеркалье и под землёй . fantlab.ru. Дата обращения: 6 сентября 2024.
- ↑ Искусство перевода, или почему английская «Алиса в стране чудес» вдруг стала Аней . Хабр (19 марта 2021). Дата обращения: 6 сентября 2024.
- ↑ 7,0 7,1 Душенькина Н. В. Проблема перевода имён героев сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» . Педагогический олимп (6 сентября 2024). Дата обращения: 6 сентября 2024.
- ↑ Горелова Д. В. Особенности перевода игры слов в сказке «Алиса в стране чудес» Л. Кэрролла . Юный учёный (9 февраля 2023). Дата обращения: 6 сентября 2024.
- ↑ 9,0 9,1 9,2 9,3 9,4 9,5 9,6 9,7 Кэрролл, Льюис. Алиса в Стране чудес - Художественная литература . Дата обращения: 6 сентября 2024.
- ↑ 10,0 10,1 10,2 10,3 10,4 День рождения Алисы-«ЦБС» города Ангарска . Централизованная библиотечная система города Ангарска. Дата обращения: 6 сентября 2024.
- ↑ 11,0 11,1 11,2 11,3 11,4 11,5 11,6 11,7 Карточная злодейка из Алисы в стране чудес. . Строй-град. Дата обращения: 6 сентября 2024.
- ↑ 12,0 12,1 Щебелева Д. Алиса в стране психических расстройств: скрытый смысл книги «Алиса в стране чудес» . the Girl (27 января 2024). Дата обращения: 6 сентября 2024.
- ↑ Подростковая идентичность и взросление в фильме Т. Бёртона "Алиса в Стране Чудес" . В17. Дата обращения: 6 сентября 2024.
- ↑ Эфенди Э. Страньше и страньше: кто пытался повторить успех Кэрролла (и почему у них ничего не получилось) . Лайвлиб. Дата обращения: 6 сентября 2024.
- ↑ 15,0 15,1 15,2 15,3 15,4 15,5 Игра слов как стилистический приём в произведении Льюиса Кэрролла 'Приключения Алисы в стране чудес'. Курсовая работа (т). Литература. 2017-03-08 . Библиофонд. Дата обращения: 6 сентября 2024.
- ↑ Обломова О. Парадокс Кэрролла: сказка, логика или математика? . 4брайн (21 ноября 2021). Дата обращения: 6 сентября 2024.
- ↑ Тайная любовь Льюиса Кэрролла, или реальная история «Алисы в Стране чудес» . Культурология. Дата обращения: 6 сентября 2024.
- ↑ Кушнир Е. Стивен Спилберг получил главные награды "Золотого глобуса" за фильм про своё детство . Газета метро (27 января 2022). Дата обращения: 6 сентября 2024.
- ↑ Яковлева Е. Муза Льюиса Кэрролла. Несказочная жизнь Алисы Лидделл . Аргументы и Факты (04 мая 2017). Дата обращения: 6 сентября 2024.
- ↑ Мартынов С. Судебная ошибка: 6 секретов иллюстраций Джона Тенниела к «Приключениям Алисы в Стране чудес» . Вокруг Света (июнь 2018). Дата обращения: 6 сентября 2024.
- ↑ Алексеева О. А. Иллюстрации английских художников периода модерна к «Алисе в Стране Чудес» Л. Кэролла как воплощение новых принципов детской книжной графики конца XIX - начала XX века // Манускрипт. — 2018. — № 12-1. — С. 6.
- ↑ 22,0 22,1 22,2 Минязева К. "РГ" представляет 5 научных теорий, зашифрованных в сказочной Алисе - Российская газета . Российская газета (2 августа 2013). Дата обращения: 6 сентября 2024.
- ↑ Шлионская И. Новый взгляд на книгу Алиса в Стране чудес (19 августа 2012). Дата обращения: 7 сентября 2024.
- ↑ 24,0 24,1 Козловская Ю.В. Способы перевода каламбура (на материале сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес») . Молодой учёный (5 июня 2018). Дата обращения: 6 сентября 2024.
- ↑ 25,0 25,1 25,2 25,3 Кролик с часами алиса в стране чудес: Тайна белого кролика из «Алисы в стране чудес»: чем вдохновлялся Льюис Кэрролл? . Точка Роста Сокольники. Дата обращения: 7 сентября 2024.
Данная статья имеет статус «готовой». Это не говорит о качестве статьи, однако в ней уже в достаточной степени раскрыта основная тема. Если вы хотите улучшить статью — правьте смело! |
Данная статья имеет статус «проверенной». Это говорит о том, что статья была проверена экспертом |
- Знание.Вики:Cite web (не указан язык)
- Знание.Вики:Страницы с использованием параметра «подпись» в шаблоне «Карточка»
- Литературные произведения по алфавиту
- Знание.Вики:Готовые статьи по литературе
- Знание.Вики:Готовые статьи по алфавиту
- Сказки 1864 года
- Литература
- Абсурд
- Страницы, использующие волшебные ссылки ISBN