Прощание славянки

Эта статья входит в число готовых статей
Эта статья прошла проверку экспертом
Материал из «Знание.Вики»
Прощание славянки
Прощание славянки - открытка.jpg
Песня
Дата выпуска 1912 год
Жанр марш
Язык русский
Композитор Василий Агапкин
Марш в исполнении Оркестра береговой охраны США, 2006 год

«Проща́ние славя́нки» — русский марш, написанный композитором, дирижёром военного оркестра, капельмейстером Василием Ивановичем Агапкиным в 1912 году во время начавшейся Первой Балканской войны (1912—1913 годы). Символизирует проводы на военную службу или в дальнее путешествие. За границей считается одним из узнаваемых «музыкальных символов» со времён Российской империи, затем СССР и Российской Федерации[1].

Первое издание

Автор марша «Прощание славянки» Василий Иванович Агапкин прошёл военную службу от штаб-трубача в 7 запасном кавалерийском полку царской армии в Тамбове до звания полковника Советской армии, поэтому старался в полной мере показать духовное состояние офицеров и солдат русской армии[2].

Василий Агапкин. 1910-е годы

Когда в 1912 году началось восстание балканских народов против Турецкого государства, Агапкин видел, как неравнодушные русские добровольцы отправляются на фронт, и семьи провожают их. Эти трогательные и печальные прощальные сцены, вдохновили его написать марш для военного духового оркестра. Марш был написан в тональности ми-бемоль-минор, лиричный, а не бравурно-весёлый, посвящённый женщинам, провожавшим мужчин на фронт[3].

Есть мнение, что первым его произведение услышал капельмейстер полка Милов и посоветовал обратиться к композитору Якову Исааковичу Богораду, жившему в Симферополе. И молодой музыкант отправился из Тамбова в Крым. Богорад помог не только исправить слабые места в сочинении и оформить оркестровое сопровождение, но и напечатал в Симферопольской типографии ноты произведения. На обложке первого издания была нарисована женщина, прощающаяся с воином, а позади них виднелись Балканские горы и отряд солдат, и стояла подпись: «„Прощание славянки“ — новейший марш к событиям на Балканах. Посвящается всем славянским женщинам. Сочинение Агапкина»[1].

Однако, в учёте «Бюро инструментовки Богорад и Ко» обращавшихся к Богораду авторов-композиторов фамилия Агапкин не значится. Поэтому мнение, что к обработке марша был привлечён Богорад, остается спорным[4].

Первое публичное исполнение отредактированного марша состоялось на военном торжественном параде в Тамбове в родном полку Агапкина.

А в 1915 году марш был выпущен на граммофонной пластинке киевской фирмой грамзаписи «Экстрафон»[5].

Звучание

Одни музыковеды слышат в марше образно-интонационный материал увертюры произведений Бетховена к трагедии «Эгмонт» и «Славянского марша» Чайковского. Другие считают, что за основу «Прощания» взята известная в солдатской среде народная песня времен Русско-японской войны 1904—1905 годов[6].

В целом марш написан по классическим канонам, первоначально в тональности до-минор. Вступление марша начинается с квартового форшлага, как призыв к борьбе за свободу. Затем следует нисходящее движение по ступеням минорного звукоряда без 7-й ступени, которая пропущена специально, дабы не провоцировать преждевременно «гармоничность» минора. Главная тема начинается с полутонового форшлага сверху вниз и повтора того же звука 6-й ступени натурального минора. По мнению Николая Иннокентьевича Губина, это словно на «плач по маленькому ребёнку», используемый во многих других народных мелодиях. Далее происходит движение мелодической линии по звукам трезвучий главных гармонических функций с очень удачным применением вспомогательных и проходящих звуков. Полутоновый форшлаг сверху вниз и движение вниз создали характерный мотив, повторяющийся и в других произведениях Агапкина, что придает им лёгкую узнаваемость. Вторая часть марша начинается с затактов широкого интервала, сексты, затем квинты, затем кварты. Такое движение характерно для выражения «защиты родного дома», «своей жизни от захватчиков», эти интервалы характеризуют «твёрдый, широкий шаг». Трио марша напоминает мелодию второй части, широкие интервалы, но с добавлением интонаций первой — движение по звукам главных трезвучий. Написанный в минорной тональности марш, считается характерным для славянской души. Возможно, поэтому на мелодию марша положено множество текстов, по чему можно судить о её популярности[4].

В советское время

Во время Октябрьской революции 1917 года марш был популярен не только у красноармейцев, но и среди Белой армии, исследователи полагают, что по этой причине он и попал под неофициальный запрет. В 1921 году «Славянку», как пережиток старого режима, в Красной армии уже не исполняли. Марш исполняли лишь в Болгарии, Сербии — везде, где ещё оставались белые полки, островки русского воинства[7].

Другая точка зрения, что легенда о запрете на исполнение «Прощание славянки» появилась после появления критики марша военным дирижёром генерал-майором Семёном Александровичем Чернецким за «примитивизм, скупую гармонию как типичного дореволюционного марша» в сборнике дирекционов «Служебно-строевой репертуар для оркестров РККА»[8].

Однако, несмотря ни на что, марш продолжал выпускаться и исполняться. В сборнике дирекционов «Служебно-строевой репертуар для оркестров РККА» Чернецкого в 1945 года, есть упоминание об издании марша в СССР в 1929 году[9].

До сих пор остается спорным, исполнялся ли марш «Прощание славянки» на Красной площади 7 ноября 1941 года. По воспоминаниям Василия Агапкина, Семёна Будённого и некоторых их современников, в тот день оркестр действительно сыграл этот марш.

Одной из самых ранних записей «Прощание славянки» считается пластинка, выпущенная в 1944 году на Апрелевском заводе, с записью военного оркестра под управлением И. В. Петрова, а в 1954 году марш записывали уже на американской студии «Colosseum» на пластинку «Марши и кавалерийская музыка в исполнении московских оркестров» — слава произведения достигла другого континента.

Ноты марша были приведены в «Сборнике популярных маршей для самодеятельного оркестра» (Москва, Музгиз, 1953) и переложениях для баяна в сборниках старинных популярных маршей за 1955 и 1959 годы (Москва, Музгиз, 1955, 1959)[8].

Некоторые исследователи истории марша «Прощание славянки» считают мифом как его запрет, так и его реабилитацию в 1957 году после выхода фильма Михаила Калатозова «Летят журавли». В сцене проводов добровольцев на школьном дворе, когда главная героиня мечется вдоль решетки, чтобы попрощаться с любимым. Напряжение последних секунд. Отчаяние. И вдруг оркестр грянул марш «Прощание славянки»…[1]

Споры по истории марша

1. Некоторые исследователи считают, что «Прощание славянки» после Октябрьской революции долгие годы находился под запретом, поскольку был очень популярен в Белом движении. При этом, в Красной Армии его также исполняли, но с текстом идеологически противоположной направленности.

2. Крымские краеведы предполагают, что название марш получил в честь речки Славянки, которая протекает в Симферополе, куда Агапкин привозил написанное произведение к Богораду за советом. То есть, они уверены, изначально прощание было не с женщиной, а с речкой.

3. Ещё одним спорным моментом является исполнение композиции 7 ноября 1941 года на параде на Красной площади. В тот день оркестром дирижировал как раз Василий Агапкин. Между тем, при озвучивании фильма о параде 1941 года «Марш славянки» не использовался, хотя для монтажа были взяты многие дореволюционные марши.

4. Считается, что в СССР марш реабилитировали только с приходом хрущевской оттепели, когда он зазвучал в фильме Михаила Калатозова «Летят журавли» 1957 года.

5. В 1943 году «Прощание славянки» стала народным гимном польского партизанского отряда Сопротивления. Был написан новый текст на основе стихотворения Романа Шлензака «Расшумелись плачущие берёзы».

6. Исследователи Николай Губин и Михаил Черток выдвинули версию происхождения рисунка, изображенного на обложке первого типографского издания клавира марша «Прощание славянки». Возможно, «прототипом» фигуры гусара послужил сам Василий Агапкин, а для женщины — его жена, Ольга Матюнина[3].

Память

Музыка

У каждой войны может быть своя символичная мелодия. Русско-японскую войну 1904—1905 годов печально знаменует вальс — реквием «На сопках Манчжурии». Пламенным гимном Великой Отечественной войны стала песня «Вставай, страна огромная». Марш « Прощание славянки» обычно связывают с Первой мировой войной, хотя марш Агапкина трудно приурочить к какой-либо конкретной войне, если только по рождению — к балканским событиям 1912 года. Как и всякий шедевр, он счастливо пережил свое время и теперь навечно занесён в список отечественной духовой музыки. Навечно, потому что в искусстве всегда актуальна тема прощания с Родиной, с домом, с семьёй людей, которые могут не вернуться, но верят в свое правое дело и победу[7].

Мелодия «Славянки» одна из самых узнаваемых и проигрываемых и в наше время. Под эту музыку провожают новобранцев к месту несения службы[2].

В одной из частей морской авиации есть традиция — на особо важные задания ракетоносцы поднимаются в воздух под трубные звуки «Прощания славянки»[7].

Впрочем, этот марш уже давно играют не только на военной службе. Им встречали и провожали в не столь давние времена китобойные флотилии и трансокеанские лайнеры, эшелоны с целинниками и студенческими строительными отрядами[7].

В рейс под известный марш уходят в рейс теплоходы на Волге и паром Ванино — Холмск[1].

Отходят от перрона:

  • поезд «Тамбов» (Тамбов — Москва)
  • поезд «Россия» (Владивосток — Москва)
  • поезд «Кама» (Пермь — Москва)
  • поезд «Вятка» (Киров — Москва)
  • поезд «Италмас» из Ижевска
  • поезд Белгород — Москва
  • поезд Орел — Москва
  • поезд на пограничной станции Забайкальск Читинской области (поезд Пекин — Москва)
  • поезд «Сура» (Пенза — Москва)
  • поезд Воронеж — Москва
  • поезда Симферополь — Москва
  • поезд «Соловей» (Курск — Москва)
  • поезд Ульяновск — Москва
  • поезд Архангельск — Москва
  • международные поезда с вокзалов Республики Беларусь (Белоруссии)[4].

Кроме того, «Прощание славянки» стало гимном Тамбовской области — родины композитора[1].

Искусство

8 мая 2014 года на площади Белорусского вокзала в Москве был торжественно открыт памятник «Прощание славянки», выполненный по мотивам «Летят журавли» и посвящён всем славянским женщинам, провожавшим своих родных на войну. Скульптурная композиция была установлена по инициативе Российского военно-исторического общества и ОАО «Российские железные дороги» при поддержке Министерства культуры Российской Федерации и участии Центрального музея Великой Отечественной войны.

Памятник создан авторским коллективом — скульпторами Вячеславом Молокостовым и Сергеем Щербаковым, архитектором Василием Даниловым — под руководством народного художника России Салавата Щербакова. Отливали памятник в городе Жуковском, на предприятии «Лит Арт»[10].

В Тамбове в 2012 году была открыта памятная доска военному композитору и дирижёру Василию Агапкину на улице Коммунальной[11].

Ноты начальных аккордов марша «Прощание славянки» золотом выбиты на надгробном камне автора марша Василия Агапкина[7].

Фильмы

Интернет

В Интернете создан проект «Марш тысячелетия», посвящённый столетию великого марша «Прощание славянки»[8].

Зарубежом

За пределами России каждой стране знакомы мотивы «Славянки». В годы Второй мировой войны польские партизаны уходили в леса и горы под боевую песнь, сложенную на мотив «Славянки» — « Расшумялися вежбы плаченцы» («Расшумелись плакучие ивы…»). В Болгарии «Прощание славянки» гремит на парадах в Софии и на выпусках в офицерских училищах. В Германии этот марш известен как «Разговор с фронтовым товарищем». Немцы считают, что в основе его мелодии лежит старинный прусский марш. Родные мотивы слышат в нём чехи и словаки. И конечно же, сербы. Ведь походный марш в 1912 году был написан для них[7].

Слова песни

Первоначально марш создавался для исполнения военным духовым оркестром, поэтому был без слов. Позднее появилось множество текстов[12].

Один из ранних текстов, написанных на мелодию марша — «Песня студентов добровольческого батальона», под которую уходили на фронт в 1914—1915 годах:

Приюты наук опустели,

Все студенты готовы в поход.

Так за Отчизну, к великой цели

Пусть каждый с верою идет.

В гражданскую войну, её часто пели в Белой Добровольческой армии[13]. Популярная вариация текста в годы Гражданской войны — марш Сибирской народной армии[1]:

Вспоили вы нас и вскормили,

 Сибири родные поля,

 И мы беззаветно любили

 Тебя, страна снега и льда.

 Теперь же грозный час борьбы настал, настал,

 Коварный враг на нас напал, напал.

 И каждому, кто Руси — сын, кто Руси — сын,

 На бой с врагом лишь путь один, один, один…

В книге «Русская армия Врангеля. Бои на Кубани и в Северной Таврии» приводится полковая песня, которую пели на мотив «Прощания славянки»[14]:

Через вал Перекопский шагая,

Позабывши былые беды,

В дни весёлого светлого мая

Потянулись на север Дрозды.


Марш «Прощание славянки» с его текстом «Rozszumiaty sie wierzby placzace» («Расшумелись ивы плакучие») являлся в годы Второй мировой войны 1939—1945 годы гимном польской (партизанской) Армии Крайовой. В подстрочном переводе текст Шлезака звучал так[14]:

Пусть дорога не кончена наша,

И не знаем, где странствий конец,

Мы уверены в нашей победе:

Столько пролито крови и слёз.

В 1960-е годы свой текст на музыку марша написал Александр Аркадьевич Галич[2]:

Снова даль предо мной неоглядная,

Ширь степная и неба лазурь.

Не грусти ж ты, моя ненаглядная,

И бровей своих тёмных не хмурь!

Вперёд, за взводом взвод,

Труба боевая зовёт!

Пришёл из Ставки

Приказ к отправке -

И, значит, нам пора в поход!

В 1965 году Аркадий Яковлевич Федотов написал слова, обращённые к теме подвига советского народа в годы Великой Отечественной войны[2]:

Этот марш не смолкал на перронах,

Когда враг заслонял горизонт.

С ним отцов наших в дымных вагонах

Поезда увозили на фронт.

Он солдат согревал в холод зимний,

В сорок пятом шагал на Берлин.

Поднималась с ним в бой вся Россия

По дорогам нелёгких годин.

И если в поход

Труба позовёт,

За край наш родной

Мы все пойдем в священный бой!

Шумят в полях хлеба,

Шагает Отчизна моя

К высотам счастья

Сквозь все ненастья

Дорогой мира и труда.

И если в поход

Труба позовёт,

За край наш родной

Мы все пойдем в священный бой!

Одним из «канонических» текстов стали строки Владимира Лазарева, написанные в 1984 году[14]:

Наступает минута прощания,

Ты глядишь мне тревожно в глаза,

И ловлю я родное дыхание,

А вдали уже дышит гроза.

Дрогнул воздух туманный и синий,

И тревога коснулась висков,

И зовет нас на подвиг Россия,

Веет ветром от шага полков.

Прощай, отчий край,

Ты нас вспоминай,

Прощай, милый взгляд,

Прости-прощай, прости-прощай.

В 1990-е годы Андрей Мингалёв написал новые слова для музыки «Прощание славянки»[2]:

Много песен мы в сердце сложили,

Воспевая родные края,

Беззаветно тебя мы любили,

Святорусская наша земля.

Высоко ты главу поднимала,

Словно солнце, твой лик воссиял,

Но ты жертвою подлости стала

Тех, кто предал тебя и продал.

Припев: И снова в поход труба нас зовёт.

Мы все встанем в строй

И все пойдем в священный бой.

Встань за Веру, Русская земля!

22 июня 2016 года новые слова на музыку марша написал Геннадий Венедиктов[15]:

Развевается знамя державное,

Гром над строем гремит полковой.

Тает в дымке колонн колыхание,

Ждёт по утру решительный бой.

Мать, сестра и жена иль любимая,

В сердце чутком тревогу таят.

Марширует полями родимыми

Полк туда, где алеет закат.

Прощай, сын и брат,

Отчизны солдат.

Суров будет бой,

Пройди его, вернись домой.

Раскалена броня,

Вздымается к небу земля,

Вперёд, пехота! За ротой рота,

Судьбу солдатскую кляня.

Вперёд, пехота! За ротой рота,

Судьбу солдатскую кляня.

Молят Господа губы безмолвные:

«Пусть живыми вернутся домой,

Пусть им жребий падёт в дверь знакомую

Постучаться вечерней порой».

Вы свободу поруганной Родины

Дорогой оплатили ценой.

Лихолетия путь, вами пройденный,

Окропили кровавой росой.

Прощай, муж и брат,

Безвестный солдат.

Суров будет бой,

Не все из вас придут домой.

Придёт побед весна,

Станет мирно трудиться страна…

Последней платой за то солдатом

Жизнь беззаветно отдана.

Последней платой за то солдатом

Жизнь беззаветно отдана.

Ночь зарёю сменяется алою,

Верой полон, Славянка, твой взгляд:

К вам шагают солдаты усталые

Из краёв, где темнеет закат.

День за днём жизнь свою молодую

Не щадили в атаках лихих.

Память Русь сохранит вековую

О безвестных героях своих.

Прощай, сын и брат,

Отчизны солдат.

Жестокий был бой,

Не все из вас пришли домой.

Среди берёз гранит

Честь воинов павших хранит.

Солдат суровый на поле боя

В шинели каменной стоит.

Солдат суровый на поле боя

В шинели каменной стоит.

Примечания

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 История одной песни: «Прощание славянки». АиФ. Дата обращения: 31 июля 2023.
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 Песни дорог войны. Прощание славянки. Проза.ру. Дата обращения: 31 июля 2023.
  3. 3,0 3,1 Женщина и река: тайная жизнь легендарного марша. Победа РФ. Дата обращения: 31 июля 2023.
  4. 4,0 4,1 4,2 Василий Агапкин и его марш «Прощание славянки». Марш тысячелетия. Дата обращения: 31 июля 2023.
  5. Каталог граммофонных пластинок акционерного общества «Экстрафон». Дата обращения: 31 июля 2023.
  6. Марш и его композитор: разные судьбы.... Издательство Русская Идея. Дата обращения: 31 июля 2023.
  7. 7,0 7,1 7,2 7,3 7,4 7,5 О судьбе легендарного марша и его создателя. Столетие.RU. Дата обращения: 31 июля 2023.
  8. 8,0 8,1 8,2 Песня «Прощание славянки». История одной песни. Дата обращения: 31 июля 2023.
  9. Алфавитный каталог нотных изданий. Российская национальная библиотека. Дата обращения: 31 июля 2023.
  10. «Прощание славянки» на Белорусском вокзале в Москве. Правмир. Дата обращения: 31 июля 2023.
  11. В Тамбове создателя марша «Прощание славянки» увековечили в барельефе. Сетевое издание "ВТамбове". Дата обращения: 31 июля 2023.
  12. Марш «Прощание славянки». Алексеевский ставропигальный женский монастырь. Дата обращения: 31 июля 2023.
  13. 100 лет маршу «Прощание славянки». История государства. Дата обращения: 31 июля 2023.
  14. 14,0 14,1 14,2 Руслан Тотров. Нота щемящей печали. Дарьял. Дата обращения: 31 июля 2023.
  15. Два великих произведения, два великих композитора.. Дата обращения: 31 июля 2023.