Арчилан (переводческий форум)

Эта статья входит в число готовых статей
Материал из «Знание.Вики»

Арчила́н — второ́й перево́дческий фо́рум Сиби́ри — проект, победивший в первом конкурсе грантов Президентского фонда культурных инициатив в 2024 году. Автор и руководитель — Егор Александрович Плитченко, председатель фонда поддержки литературного творчества «Сибирский писатель», член Союза писателей России[1][2].

Цель проекта

Арчилан (алт. Орчылан) — значит Вселенная, это слово поймут все народы Сибири тюрко-монгольской группы. Проект охватит Новосибирск, республики: Алтай, Бурятия, Хакасия, Тыва, Якутия. Будет сформирован круг авторов, а также выбраны произведения для литературного перевода на русский язык. В Республике Алтай в июне 2024 года состоялись мастер-классы по созданию блогов, подкастов, переводов национальных литератур, дружеское состязание острословов на национальных языках в Арчилан-точках республиканских библиотек и мастер-классы Тодо Бичиг — по каллиграфии, традиционному межнациональному письму[3].

Создать условия для укрепления межнационального общения народов Сибири и России через переводческий форум Арчилан. Этот форум объединяет сообщество авторов, переводчиков и исследователей народов Сибири и Дальнего Востока, говорящих на тюркских языках, на платформе русской культуры. Также необходимо обеспечить популяризацию национальных литератур Сибири и заменить иностранный культурный контент через совместные творческие мероприятия. Для этого можно использовать современные и актуальные формы визуализации и самовыражения[4].

Научно-практическая конференция

Ключевое событие проекта — научно-практическая конференция «Новые формы межнационального общения творческой молодёжи Сибири» в Алтае, главный принцип которого: Русский язык — это основополагающая платформа для общения народов России. Также будет открыто не менее 14 Арчилан-точек языковой культуры, ярко оформленных, знакомящих с культурой, литературой народов Сибири, привлекая читателей, в первую очередь молодых, к изучению национальных литератур. Мероприятия в ходе форума направлены на развитие творческого потенциала и интереса к национальной культуре и литературе. Проведение конкурсов «Рисую эпос» и «Сибирские острословы» позволят участникам выразить себя и изучить наследие предков[5]. Результатом проекта станет создание альманаха, содержащего актуальные национальные произведения, которые будут собраны, переведены и опубликованы в электронном формате. Кроме того, будет создан документальный фильм проекта в жанре роуд-муви[6].

Ожидаемые результаты

Национальные авторы Сибири, через переводы и интерпретацию своих произведений в новых формах, могут значительно расширить свою аудиторию. Литературные переводчики получат возможность систематически повышать уровень своего мастерства благодаря постоянному объёму переводов. Молодёжь, занимающаяся популяризацией национальных культур и проводящая мастер-классы, не только усовершенствует свои навыки, но и привлечёт новые аудитории к своим каналам, что также вдохновит на поиск новых форм самовыражения[7].

Русскоязычные читатели, проявляющие интерес к национальным литературам Сибири, смогут ознакомиться с новыми произведениями и обогатить свои знания о разнообразии этих литератур. Молодое поколение в возрасте от 18 до 35 лет, которое проживает на территориях, охватываемых проектом, привлечётся к изучению национальной культуры и творчества. Сообщество проекта активно представлено в социальной сети «ВКонтакте», а его канал доступен в «Telegram»[7].

Арчилан-точки

Бурятия стала частью проекта, который выиграл грант в 2022 году от Президентского фонда культурных инициатив. Этот проект называется «Арчилан» и представляет собой переводческий форум Сибири под названием «Вселенная смыслов».

В каждой из библиотек регионов проекта (город Новосибирск, республика Тыва, республика Алтай, республика Бурятия, республика Хакасия, республика Якутия) созданы Арчилан-точки языковой культуры. Их цель заключается в том, чтобы обеспечить молодым людям из целевых групп проекта доступ к духовным ценностям, воплощённым в национальных культурах и литературах народов Сибири, которые отражены в нематериальном культурном наследии, таком как пословицы, эпосы, легенды и обычаи. В этих точках соберутся самые яркие образы, которые помогут противостоять стереотипам, навязываемым массовой прозападной культурой[8].

К целевым группам относятся: авторы-носители национальных литератур Сибири, профессиональные литературные переводчики, русскоязычные читатели, интересующиеся литературой народов Сибири, исследователи-филологи, студенты гуманитарных факультетов вузов, а также молодёжь в возрасте от 18 до 35 лет, увлечённая литературным творчеством и проживающая на территориях проекта[8].

Примечания

  1. Форум переводчиков национальных литератур Сибири «Арчилан» подведёт итоги работы. Новая Сибирь (5 августа 2024). Дата обращения: 19 октября 2024.
  2. Проект «Арчилан-точка». Культура.рф. Дата обращения: 19 октября 2024.
  3. Председатель Союза писателей Хакасии примет участие в переводческом форуме Сибири «Арчилан» (неопр.) (неопр.) (неопр.) (неопр.) (неопр.). Правительство республики Хакасия (14 февраля 2023). Дата обращения: 19 октября 2024.
  4. Арчилан - второй переводческий форум Сибири. гранты.пфки.рф. Дата обращения: 19 октября 2024.
  5. Национальных авторов и переводчиков Сибири приглашают к участию в форуме «Арчилан». Культурный центр Российского Востока (18 июня 2024). Дата обращения: 19 октября 2024.
  6. В Якутии планируют снять фильм о реке Лене в жанре роуд-муви. Ulus.Media (15 февраля 2024). Дата обращения: 19 октября 2024.
  7. 7,0 7,1 В Новосибирске впервые пройдет форум переводчиков с языков народов Сибири. ТАСС (16 февраля 2023). Дата обращения: 19 октября 2024.
  8. 8,0 8,1 Кубанский казачий хор поддерживает «Арчилан» – Вселенную смыслов: переводческий форум Сибири. Кубанский казачий хор (9 августа 2022). Дата обращения: 19 октября 2024.

Ссылки