Фразеологизм

Материал из «Знание.Вики»

Фразеологи́зм или фразеологи́ческий оборо́т (лат. phrasis, др.-греч. φράσις «ораторский оборот», φράζω «выражаю мысль, говорю»; др.-греч. λόγος «слово, речь, разум; мнение»)[1] — свойственное определённому языку устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в его состав. Это исторически сложившиеся выражения, которые являются грамматическими архаизмами и изучаются фразеологией[2].

Основные признаки

Фразеологизм является устойчивым сочетанием слов, которое обладает целостным значением, отличным от суммы значений составляющих его элементов. Это одно из основных отличий фразеологизмов от свободных словосочетаний[3]. Другими характерными чертами фразеологизмов являются:

  • Воспроизводимость в речи. Фразеологизмы используются как готовые языковые единицы, не создаются заново в каждом новом высказывании.
  • Устойчивость состава и структуры. Порядок слов и состав компонентов фразеологических оборотов не могут быть произвольно изменены без нарушения смысла.
  • Раздельнооформленность. Фразеологизмы представляют собой сочетание слов, а не единое слово.
  • Экспрессивность и образность. Большинство фразеологизмов обладают переносным значением и высокой степенью образности, придавая речи выразительность и эмоциональность.
  • Идиоматичность. Значение фразеологизма не всегда выводится напрямую из значений составляющих его слов.

Из сказанного следует, что фразеологизм — это устойчивое, воспроизводимое сочетание слов, обладающее целостным значением. Знание основных признаков фразеологизмов позволяет правильно их идентифицировать и использовать в речи.

Типы фразеологизмов и их характеристики

Классификация фразеологизмов, предложенная В.В. Виноградовым[4], выделяет три основных типа:

  • фразеологические сращения;
  • фразеологические единства;
  • фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения являются семантически неделимыми единицами, значение которых не мотивировано значениями составляющих их слов. Например, «вавилонское столпотворение», «собака на сене», «бить баклуши». Такие фразеологизмы характеризуются полной семантической слитностью компонентов и невозможностью их замены или перестановки.

Фразеологические единства также обладают целостным значением, однако оно в той или иной степени мотивировано значениями составляющих их слов. Например, «точить лясы», «точить зубы», «вить верёвки из кого-либо». Для единств характерна относительная устойчивость состава и структуры, хотя и допускается некоторая вариативность компонентов.

Фразеологические сочетания представляют собой обороты, в которых есть как свободные, так и связанные (фразеологически связанные) компоненты. Например, «брать на буксир», «положить глаз», «вступать в брак». Такие фразеологизмы также отличаются относительной устойчивостью, но их значение в большей степени мотивировано значениями входящих в их состав слов.

Таким образом, выделенные В.В. Виноградовым типы фразеологизмов различаются степенью семантической слитности, мотивированности значения, устойчивости состава и структуры.

Классификация фразеологизмов

Помимо широко известной классификации фразеологизмов, представленной В.В. Виноградовым, российские лингвисты предложили и другие подходы к систематизации фразеологического состава языка. Так, Н.М. Шанский[5] выделял четыре основных типа фразеологических единиц, дополнив теорию В.В. Виноградова:

  • фразеологические сочетания;
  • фразеологические единства;
  • фразеологические сращения;
  • фразеологические выражения.

Фразеологические выражения, в свою очередь, — это устойчивые в собственном составе и употреблении фразы, имеющие раздельнооформленность компонентов и целостное значение. Примерами могут служить пословицы, поговорки, крылатые выражения: «Волков бояться — в лес не ходить», «Век живи — век учись», «Яблоко от яблони недалеко падает» и так далее.

Данная типология основывалась на степени семантической слитности компонентов фразеологизма и их способности к варьированию.

Другой лингвист, В.Л. Архангельский[6], предложил более дробную классификацию, включающую шесть групп фразеологизмов:

  • номинативные;
  • номинативно-коммуникативные;
  • коммуникативные;
  • междометные;
  • модальные;
  • служебные.

Такая систематизация учитывала не только семантические, но и структурно-грамматические характеристики фразеологических единиц.

Исследователь А.И. Молотков в своей классификации опирался на степень мотивированности фразеологизмов. Он выделял фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения, равно как и советский лингвист Н.М. Шанский. Данный подход позволял более детально рассмотреть семантические особенности различных типов фразеологических единиц.

Классификации фразеологизмов, предложенные отечественными лингвистами, отличаются друг от друга по основаниям и принципам выделения типов устойчивых словосочетаний. Несмотря на различия, все эти подходы вносят ценный вклад в системное описание фразеологического состава русского языка.

Последовательность лингвистической характеристики фразеологизма

Когда мы говорим о фразеологизмах, важно провести их всестороннюю лингвистическую характеристику[7]. Этот процесс включает в себя несколько ключевых этапов, которые позволяют глубоко изучить природу и особенности данной языковой единицы.

Первым шагом является определение значения фразеологизма. Здесь необходимо выявить, что именно он обозначает, какую концепцию или реалию передаёт. Важно понять, является ли значение фразеологизма прямым (буквальным) или переносным (образным). Зачастую фразеологические обороты несут в себе переносный смысл, который нужно уметь правильно декодировать.

Второй этап — изучение структуры и компонентного состава фразеологизма. Здесь мы рассматриваем, из каких слов или словосочетаний он состоит, какова их морфологическая и синтаксическая природа. Важно понять, являются ли части фразеологизма свободными или связанными, какова их семантическая связь друг с другом. Это позволит лучше осмыслить внутреннюю организацию данной языковой единицы.

Следующим пунктом является анализ грамматических свойств фразеологизма. Мы должны определить, к какой части речи он относится, какие грамматические категории (число, род, падеж и т.д.) ему присущи. Кроме того, необходимо выявить особенности его синтаксического функционирования в предложении.

Заключительным шагом является изучение стилистической окраски фразеологизма и особенностей его употребления. Здесь мы должны установить, в каких стилистических пластах языка данная языковая единица функционирует, какова её экспрессивно-оценочная коннотация. Важно также определить типичные контексты, в которых используется фразеологизм.

Таким образом, комплексный лингвистический анализ фразеологизма, включающий определение значения, структуры, грамматических свойств и стилистической принадлежности, позволяет всесторонне изучить природу этой уникальной языковой единицы.

Примечания

  1. Жуков В. П., Жуков А. В. Русская фразеология. — М.: Высшая школа, 2006. — С. 84-101..
  2. https://old.bigenc.ru/linguistics/text/4735273.
  3. https://news.mail.ru/guide/chto-takoe-frazeologizm-115/.
  4. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977. — С. 140—161..
  5. Юдакин А. П. Ведущие языковеды мира: энциклопедия. — М.: Советский писатель, 2000. — С. 823–824. — 915 с. — 200 экз..
  6. Архангельский, Владимир Леонидович - Устойчивые фразы в современном русском языке [Текст : Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии - Search RSL].
  7. Светлышева В. Н. ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ. ФРАЗЕОЛОГИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА // Русский язык. Справочник для школьников и поступающих в вузы. Курс для подготовки к ОГЭ, ЕГЭ и дополнительным вступительным испытаниям в вузы / под ред. О. Згировская. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: АСТ-ПРЕСС ШКОЛА, 2018. — С. 95. — 592 с. — 3000 экз..

Литература

  1. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. — М.: Советская энциклопедия, 1968. — С. 7—23. — 543 с.
  2. Жуков В.П. Русская фразеология. / В. П. Жуков, А. В. Жуков. — Изд. 2-е, испр. и доп. — Москва: Высшая школа, 2006. — 408 с.
  3. Виноградов В. В. Фразеология. Семасиология // Лексикология и лексикография. Избранные труды. — М.: Наука, 1977. — С. 118—161.
  4. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — 3-е изд., испр. и доп. — М., 1985. — 160 с.
  5. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. — М.: Знак, 2008. — 656 с.
  6. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь / Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина. Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. — М.: Русский язык, 1990. — 220 с.
  7. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культуры. Три лингвострановедческих концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Под. ред. Ю. С. Степанова. — М.: Индрик, 2005. — 1040 с.
  8. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996.
  9. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. — 2-е изд., исп. и доп. — М., 1989.
  10. Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). — Казань, 2006.
  11. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. — Л., 1944.