Waltzing Matilda

Эта статья прошла проверку экспертом
Материал из «Знание.Вики»
Waltzing Matilda
Оригинальная рукопись «Waltzing Matilda». Музыка и слова написаны Кристиной Макферсон тушью на бумагеОригинальная рукопись «Waltzing Matilda». Музыка и слова написаны Кристиной Макферсон тушью на бумаге
Песня, неофициальный гимн Австралии
Первый исполнитель Герберт Рамзи
Дата выпуска 6 апреля 1895 года
Дата записи 1926
Жанр Баллада о жизни в буше; лиро-эпическая поэма народного характера
Язык Австралийский английский
Длительность 3:22
Авторы слов Эндрю Бартон (Банджо) Патерсон; Мари Коуэн
Композитор Кристина Резерфорд Макферсон

Waltzing Matilda — австралийская песня, основанная на ряде реальных историй, и созданная на рубеже XIX—XX веков. Во время экономической депрессии 1890-х годов странствующий безработный украл овцу. Будучи застигнутым на месте преступления хозяином овцы, призвавшим на помощь конных полицейских, и не желая сдаваться властям, бродяга утопился в близлежащем пруду. Таково содержание песни, известной во всем мире, и ставшей неофициальным гимном Австралии.

История создания песни

Банджо Патерсон (около 1890 года)

Песня по праву считается народной, хотя у неё есть авторы текста и музыки. История создания песни излагается по радиоинтервью, данному автором текста Банджо Патерсоном (1864—1941) в 1936 году. Будущий автор текста, юрист, журналист и поэт Эндрю Бартон Патерсон (писавший под псевдонимом Банджо — так звали его любимую лошадь, на которой он много путешествовал) в 1895 году вместе со своей невестой Сарой Райли гостил у своего друга Роберта Макферсона, сына владельца скотоводческой станции Дагуорт и её управляющим, в австралийском штате Квинсленд.

Войска на станции Дагуорт в 1894 году во время подавления забастовки стригалей. Четвертый справа — сквоттер Роберт Макферсон. Трое слева — полицейские.

В районе станции Эндрю с Робертом увидели остатки зарезанной, и, очевидно, съеденной овцы. Сомнения в том, что это совершил один из бродящих по округе безработных, не было. Совсем недавно, в 1891 и 1894 годах, войсками были жестоко подавлены забастовки батраков-овцеводов (стригалей овец).

Роберт рассказал Банджо историю и том, что он с тремя полицейскими сравнительно недавно преследовал одного из возмутителей беспорядка, стригаля овец немца Сэмюэля Хоффмайстера, но обнаружили лишь на следующий день его тело с признаками того, что стригаль, не желая попасть в руки правоохранителей, застрелился. Так по официальной версии того времени, но проведенное в феврале 2010 года расследование пришло к выводу, что смерть стригаля явилась следствием группового убийства.

С этой историей переплеталась другая, о некоем Гарри Вуде, избившем до смерти мальчика-аборигена. В поисках Гарри полицейские наткнулись на бродягу, отдыхавшего у биллабонга (пруда). Чего бродяга испугался при виде полицейских, остается неизвестным, но в попытке скрыться он прыгнул в биллабонг и утонул.

Песня, разбившая жизнь двух женщин

Мари Гертруда Райли (урожденная Адамс), фото между 1920 и 1940 годами.

В доме Макферсонов Патерсон часто слышал, как его сестра Кристина (а также школьная подруга Сары Райли) наигрывает на цитре причудливую и мечтательную шотландскую мелодию, и у него возникла мысль объединить известные ему события сюжетом песни, слова которой напишет он, а мисс Кристина Резерфорд Макферсон (1864—1936) сочинит партитуру. По факту, Кристина музицировала на тему шотландской песни на музыку Джеймса Барра, мотив которой, в свою очередь, был невеян кельтской народной песней.

В городе Уинтон, где в салоне отеля North Gregory имелось фортепиано, принадлежавшее Мари Гертруде Райли (жене Фредерика Уистлера Райли, брата Сары Райли), Банджо с Кристиной окончательно доработали песню, назвав её Waltzing Matilda. Датой сочинения текста считается январь 1895 года. По одной из версий, Патерсон в это время оказывал мисс Макферсон явные знаки внимания, и совместное сочинение песни явилось хорошим поводом для ухаживания. По другой версии, не исключающей первую, Патерсон написал песню как социалистический гимн.

Вскоре после написания песни семья Макферсонов перестала принимать Банджо в своем доме, а невеста Сара расторгла помолвку и уехала в Лондон, так и не выйдя никогда замуж. Кристина также не завела семью, оставшись одинокой[1].

Передача авторских прав на песню

В окрестностях города жил лучший баритон округи сэр Герберт Рамзи, которому и доверили первое исполнение песни, состоявшееся 6 апреля 1895 года в отеле North Gregory в Уинтоне, Квинсленд, по случаю банкета в честь премьера Квинсленда. Этот день — 6 апреля — с тех пор считается Днем вальсирующей Матильды.

Песня распространилась по округе, а в 1900 году Патерсон, считавший свое творение незначительной поделкой, продал её вместе с ещё несколькими своими произведениями издательству и книгопродавцу Augus and Robertson за 5 австралийских фунтов (примерно 1100 долларов США по нынешнему курсу).

В 1902 году песня, вместе с несколькими другими, была перепродана компании James Inglis & Co., крупнейшему импортеру чая торговой марки Billy Tea. Коммерсанты решили, что мелодия «Вальсирующей Матильды» идеально подойдет для рекламы чая. В 1903 году жене главного бухгалтера компании Мари Коуэн было поручено переработать текст песни, сделав её не такой мрачной, и даже несколько легкомысленной. Трагичный финал песни «утопив себя под эвкалиптовым деревом» был заменен на жизнерадостный и оптимистичный «меня вы живым не возьмете». Компания прилагала к каждому контейнеру с чаем Billy Tea ноты и текст песни, что способствовало ещё большей её популярности.

В англо-бурской войне 1899—1902 годов, а затем и в Первой мировой войне 1914—1918 годов на стороне англичан принимали участие и австралийские солдаты, исполнявшие пародию на Вальсирующую Матильду, у которых песню переняли англичане и американцы. Вскоре песня разошлась по всему миру, и остается популярной и в настоящее время, став, по сути, неофициальным гимном Австралии.

Впервые песня была записана на 2,5-минутный восковой диск в 1926 году в Лондоне, в исполнении родившегося в Квинсленде певца Джона Коллинсона. Механическая запись сохранилась, оцифрована и доступна для прослушивания. В 1941 году авторские права на песню перешли к американской компании Carl Fischer Music. Как результат, в 1996 году, чтобы исполнить песню на Олимпиаде в Атланте, Австралии пришлось заплатить этой компании роялти.

700 версий одной песни

В целом, известно свыше 700 версий песни, исполнявшейся в жанрах классики, кантри, рока, джаза и даже йодлинга. Не существует ни канонического текста, ни канонической мелодии песни; в настоящее время чаще всего исполняется версия песни на слова Мари Коуэн.

Существовала ещё одна версия песни на слова Патерсона, но с отличной музыкой сиднейского композитора Гарри Натана. В одном из своих писем Кристина Макферсон упоминает, что Патерсон просил у неё текст и ноты песни для подарка своему другу-композитору. Не исключено, что этим композитором и был Натан, поскольку Патерсон и Натан являлись на рубеже веков членами сиднейского общества литераторов. Натан написал новую музыку, защитил её в 1903 году авторским правом, а в 1906 году умер от злоупотребления алкоголем. Ноты песни утеряны[2].

Происхождение названия песни

В Австралии, начиная с примерно 1838 года начали селиться немецкие иммигранты. В Германии того времени подмастерья, завершив обучение у мастера в родном городе, обязаны были его покинуть, и странствовать по стране 3 года и 1 день, перебиваясь случайными заработками и попутно доучиваясь у других мастеров. Неявная цель подобного установления заключалась в том, чтобы новые мастера не создавали конкуренции старым.

Эти переходы подмастерьев с места на место назывались auf der Walze sein (согласно словарям, «находиться в пути», с пометой «устаревшее, разговорное»), и термин мало связан с названием появившегося позднее средневековых положений бального танца Walzer (вальс). (Родиной вальса считается Германия XVII века, но популярен вальс стал в XVIII веке в австрийской столице Вене).

Местные австралийцы уже были знакомы ко времени создания песни с вошедшим в моду вальсом, и два слова слились в сознании воедино. Отсюда два распространенных перевода названия песни на русский язык как «Вальсирующая Матильда» или «Вальсируя с Матильдой», хотя более соответствующий реалиям вариант перевода — «Скатка». Слово waltzing стало ассоциироваться как с путешествием, так и с признаком «скрученности, скатанности».

Немецкое имя «Матильда» ассоциируется в сознании носителя языка с властью, силой и битвой. Матильдами во времена 30-летней войны (1618—1648) называли сопровождавших войска женщин, а в отсутствие женщин понятие перешло на армейские плащи (одеяла), согревавшие солдат ночью. На марше одеяла сворачивали в скатку и носили за плечами, то есть одно из первых значений Waltzing Matilda — это солдатская скатка или скрутка.

В Австралии waltz стало означать бродяжить в поисках места работы со всеми своими вещами (Matilda) за спиной.

Юридическая подоплёка содержания песни

Сама история конфликта между скотоводом и бродягой любопытна с точки зрения закона. В тексте песни овца — это jumbuck. В пиджин-английском языке аборигенов Австралии jumbuck могло означать только дикую овцу, обитающую в буше, и бродяга имел полное право рассматривать её как свою законную добычу. Да он её и не ловил — бродяга разбил лагерь у биллабонга (пруда) и кипятил в примитивном чайнике, сделанном из жестяной банки, чай. Овца сама пришла к воде попить, и никак не могла быть фермерской.

Проблема состояла в том, что овца была поймана на земле скотовода, обозначенного как squatter, что означает человека, самовольно захватившего ничейную землю, и ведущего на ней хозяйство. Но ввиду массового характера подобного нарушения закона правительство сквозь пальцы смотрело на подобные захваты, а впоследствии легализовало их, признав сквоттеров хозяинами земли.

Текст песни

Текст песни Waltzing Matilda Банджо Патерсона в варианте Мари Коуэн[3]

[Verse 1]

Cвэгмен (австрал., ист.) — бродяга с пожитками за плечами

Once a jolly swagman camped by a billabong

Under the shade of a Coolibah tree

And he sang as he watched and waited till his billy boil

You’ll come a Waltzing Matilda with me

[Chorus]

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda

You’ll come a Waltzing Matilda with me

And he sang as he watched and waited till his billy boil

You’ll come a Waltzing Matilda with me

[Verse 2]

Down came a jumbuck to drink at that billabong

Up jumped the swagman and grabbed him with glee

And he sang as he shoved that jumbuck in his tucker bag

You’ll come a Waltzing Matilda with me

[Chorus]

Предполагаемое место действия описываемых в песне событий

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda

You’ll come a Waltzing Matilda with me

And he sang as he shoved that jumbuck in his tucker bag

You’ll come a Waltzing Matilda with me

[Verse 3]

Up rode the squatter mounted on his thorough-bred

Down came the troopers One Two Three

Whose that jolly jumbuck you’ve got in your tucker bag

You’ll come a Waltzing Matilda with me

You might also like

[Chorus]

Waltzing Matilda Waltzing Matilda

You’ll come a Waltzing Matilda with me

Австралийские конные полицейские, 1878 год. Авторы гравюры Альфред Мэй и Альфред Мартин Эбсворт

Whose that jolly jumbuck you’ve got in your tucker-bag

You’ll come a Waltzing Matilda with me

[Verse 4]

Up jumped the swagman sprang in to the billabong

You’ll never catch me alive said he

And his ghost may be heard as you pass by that billabong

You’ll come a Waltzing Matilda with me

[Chorus]

Waltzing Matilda Waltzing Matilda

You’ll come a Waltzing Matilda with me

And his ghost may be heard as you pass by that billabong

You’ll come a Waltzing Matilda with me

Исполнения песни

Исполнение мелодии на цитре

Первая запись песни на восковой диск в Лондоне, 1926 год.

Песня в исполнении Слима Дасти, авcтралийского певца в стиле кантри и гитариста.

Андре Рьё, скрипичное исполнение с оркестром Иоганна Штрауса в Мельбурне перед аудиторией в 36.000 человек.

Австралийский военный марш 1- го батальона Королевского австралийского полка «Вольтцинг Матильда (Быстрый марш)».

Исполнение хора мальчиков средней школы Макартура в Ирвинге, штат Техас, в 1974 году..

Австралийская певица Кайли Миноуг выступает перед Паралимпийским огнем во время церемонии открытия Паралимпийских игр 2000 года в Сиднее..

Популярность и память

В 1977 году в Австралии проводился плебисцит, в котором населению предлагалось выбрать из 4 песен-кандидатов одну в качестве национального гимна. Песня Waltzing Matilda набрала 28,5 % голосов, уступив первое место песне Advance Australian Fair с 43,6 % голосов. Но этой песней, как неофициальным гимном, открываются всевозможные спортивные соревнования. Звучала она, в исполнении австралийской поп-певицы и актрисы Кайли Энн Миноуг и на Олимпиаде и Паралимпийских играх 2000 года в Сиднее.

У песни есть свой музей и день — 6 апреля (день первого публичного исполнения песни). Музей песни открыт в 1990 году в городе Кайнуна (штат Квинсленд). Среди экспонатов рукопись Кристины Макферсон с нотной записью мелодии песни.

Портрет автора текста песни Патерсона помещен на лицевой стороне 10-долларовой австралийской полимерной банкноты начиная с серий 1992 года. В паспортах Австралии образца 2003 года на страницах для виз и отметок о прибытии/отъезде текст песни вписан микроскопическими буквами в узор.

Региональной галереей Outback и центром Waltzing Matilda Centre Winton ежегодно проводится художественный конкурс John Villiers Outback Art Prize, открытый для всех австралийских художников и щедро спонсируемый Фондом Джона Вильерса.

Австралийская винодельческая компания Byrne производит красное полусухое вино Waltzing Matilda Shiraz крепостью 12,5 %, с текстом песни на этикетке.

Примечания

  1. SHIVE PREMA. The dark secrets behind Waltzing Matilda: Uncovering the love triangle, suspected suicide and conspiracy that inspired Australia's unofficial national anthem (англ.). DAILY MAIL AUSTRALIA. Associated Newspapers Ltd (10 February 2019). Дата обращения: 22 июня 2023.
  2. Versions of Waltzing Matilda. Which is the Official Version of Waltzing Matilda? (англ.). TrishansOz. Дата обращения: 23 июня 2023.
  3. Waltzing Matilda. A. B. ‘Banjo’ Paterson (англ.). Дата обращения: 23 июня 2023.

Ссылки

WLW Checked Off icon.svg Данная статья имеет статус «готовой». Это не говорит о качестве статьи, однако в ней уже в достаточной степени раскрыта основная тема. Если вы хотите улучшить статью — правьте смело!