Международный день переводчика
Международный день переводчика | |
---|---|
Святой Иероним. Художник Доменико Гирландайо | |
Установлен | 1991 |
Отмечается | ежегодно |
Дата | 30 сентября |
Междунаро́дный день перево́дчика (International Translation Day) — профессиональный праздник для письменных и устных переводчиков, который был учреждён Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году. Торжества происходят 30 сентября, в день почитания Святого Иеронима Стридонского (342—420 годы), прославившегося своим переводом Библии на латинский язык. Именно этот труд принёс ему статус традиционного покровителя всех переводчиков[1].
История возникновения праздника
В 2017 году произошло историческое событие для всех профессиональных переводчиков, занимающихся и устными и письменными переводами, а также специалистов по терминологии. На 71-й сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединённых Наций была единогласно принята резолюция A/RES/71/288, подчёркивающая важность профессионального перевода для объединения народов и содействию мирному сосуществованию, развитию и взаимопониманию людей[2].
Согласно этой резолюции 30 сентября был установлен Международный день перевода, который отмечается в рамках всей системы ООН. Этот день празднуется в знак признания вклада профессиональных переводчиков и терминологов в дело объединения народов, содействия глобальному развитию и значимости их работы в политической и культурной сферах, а также в контексте многоязычия и многостороннего сотрудничества[2].
Первые переводчики появились в Древнем Египте, их значимость подчёркивалась тем, что они входили в число почётных жителей. В Древней Греции знатоки чужеземных языков играли особую роль, особенно в связи с осуществлением тесных контактов с государствами Востока. Важную роль переводчики сыграли в сохранении и переводах исторически значимых произведений и документов. Если бы не их кропотливый труд, возможно мировая культура потеряла бы многие книги, включая возможно и Библию. В Древней Руси монахов-толмачей считали очень образованными людьми. Наполеон Бонапарт говорил, что солдат, владеющий двумя языками, стоит двоих[1].
Традиции празднования
В сферу деятельности переводчиков входят различные направления: работа с текстами, переводы устной речи, синхронные переводы, а также работа экспертов по коренным и жестовым языкам. Каждый год определяется ключевая тема, вокруг которой организуется конкурс на создание плаката, которым участники FIT могут пользоваться для того, чтобы заниматься продвижением и популяризацией этого праздника[2].
30 сентября весь мир проводит мероприятия, которые направлены не только на повышение знаний о профессии и её значении в обществе, но также на поддержку профессионалов. Проводятся круглые столы, пресс-конференции, обучающие семинары и тренинги, а также церемонии по награждению выдающихся переводчиков, отметившихся своими заслугами[2].
Такие мероприятия организуются как на международном, так и на региональных уровнях. Средства массовой информации активно участвуют в этом празднике, публикуя репортажи и специальные выпуски, посвящённые деятельности переводчиков[2].
В России Международный день переводчика активно отмечается с 2004 года. Значительную роль в популяризации этого праздника сыграли выдающиеся личности, такие как Леонид Володарский, Виктор Суходрев и Виктор Голышев, а также крупные переводческие компании и государственные учреждения, включая Министерство иностранных дел Российской Федерации, информационные агентства и средства массовой информации[1].
Интересные факты
- В древние времена людей, занимающихся переводом, называли толмачами[1].
- Согласно легенде, известное высказывание Никиты Сергеевича Хрущёва «Я вам покажу Кузькину мать!», прозвучавшее во время конференции ООН переводили как «Кузьмина мама». Смысл этой фразы поняли не все, многие представители международного сообщества ощутили прозвучавшую угрозу, но интерпретировали как намёк на новое тайное оружие Советского Союза. Спустя время загадочная мать Кузьмы породила у западных стран ассоциацию с советскими ядерными бомбами[3].
- Известные нам по истории Древнего мира бочка Диогена и ящик Пандоры на самом деле не были ни бочкой, ни ящиком. Греки в обоих случаях использовали термин «пифос», которым называли большой глиняный сосуд, в котором хранили вино и масло. Диоген по легенде жил в таком сосуде, бочек тогда в Греции просто не было. А ящик Пандоры правильнее интерпретировать как «чаша Пандоры»[3].
- Теории о развитой марсианской цивилизации возникли в XIX веке при переводе с итальянского на английский благодаря нюансам языковых значений. Итальянский астроном Джованни Скиапарелли в телескоп обнаружил на поверхности Марса сетчатую структуру каналов и назвал ее «canali» — этим словом в итальянском языке обозначают как естественные, так и рукотворные сооружения. Но при переводе его работ на английский было использовано слово «canals», значение которого буквально «искусственно созданный канал». Общественность была взбудоражена ожиданием вторжения высокоразвитых инопланетян. Позже оказалось, что каналы, которые увидел Скиапарелли были оптической иллюзией, возникшей из-за несовершенства телескопов того времени[3].
Девизы праздника
Каждый год Международный день переводчика отмечается под разными девизами, которые устанавливает Международная федерация переводчиков[4]:
1992 год — «Переводы — живая связь между народами».
1993 год — «Перевод как проникающее присутствие».
1994 год — «Многогранный перевод».
1995 год — «Перевод как ключ к развитию».
1996 год — «Перевод и копирайт».
1997 год — «Перевод в правильном направлении».
1998 год — «Практика хорошего перевода».
1999 год — «Перевод-перенос».
2000 год — «Технологии, которые обслуживают переводческий процесс».
2001 год — «Перевод и этика».
2002 год — «Переводчики — отражение социальных изменений».
2003 год — «Права переводчиков».
2004 год — «Перевод — основа многоязычия и культурного многообразия».
2005 год — «Ответственность переводчика перед профессией и обществом».
2006 год — «Много языков — одна профессия».
2007 год — «Не стреляйте в гонца».
2008 год — «Терминология: слова имеют значение».
2009 год — «Работаем вместе».
2010 год — «Стандарт качества в многоголосом мире».
2011 год — «Наведение мостов между культурами».
2012 год — «Перевод как межкультурная связь».
2013 год — «Объединённый мир — вне лингвистических барьеров».
2014 год — «Право на язык: основа всех человеческих прав».
2015 год — «Меняющийся облик устного и письменного перевода».
2016 год — «Устный и письменный перевод: соединяя миры».
2017 год — «Перевод и культурные различия».
2018 год — «Перевод: содействие развитию культурного наследия в эпоху перемен».
2019 год — «Перевод и языки коренных народов в Международный год языков коренных народов».
2020 год — «Найти слова для мира в кризисе».
2021 год — «Единство в переводе».
2022 год — «Мир без барьеров: роль языковых специалистов в укреплении культуры, понимания и прочного мира».
2023 год — «Перевод раскрывает множество граней человечества».
2024 год — «Перевод — искусство, которое стоит защищать».
Похожие праздники
- Международный день коренных народов мира. Отмечается ежегодно 9 августа и посвящается сохранению культуры и языка этих этнических общностей[5].
- Международный день родного языка. Ежегодно его отмечают 21 февраля. В память о событиях 1952 года, когда в Пакистане при разгоне мирной демонстрации студентов в защиту бенгальского языка было немало погибших и пострадавших, но они добились своей цели — через четыре года бенгальский язык получил статус государственного[6].
- Таркманчац. Профессиональный праздник переводчиков и день, посвящённый армянскому алфавиту, отмечается в Армении ежегодно во вторую субботу октября. Это дань уважения армянского народа армянской письменности и культуре[7].
Примечания
- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 Международный день переводчика . РИА Новости (30 сентября 2015). Дата обращения: 3 октября 2024.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 Празднование и защита искусства перевода . Международная федерация переводчиков. Дата обращения: 5 октября 2024.
- ↑ 3,0 3,1 3,2 Зарбалиева М. Международный день переводчика 2025: какого числа, история и традиции праздника . Комсомольская правда. Дата обращения: 15 октября 2024.
- ↑ Международный день переводчика // Вестник Университета имени О. Е. Кутафина : журнал. — 2017. — № 11(39). — С. 176—177.
- ↑ Международный день коренных народов мира в 2023 году . Известия (8 августа 2023). Дата обращения: 15 октября 2024.
- ↑ Ласунова Т. Международный день родного языка 2025: какого числа, история и традиции праздника . Комсомольская правда. Дата обращения: 15 октября 2024.
- ↑ Таркманчац — праздник переводчиков в Армении . Calend.ru. Дата обращения: 15 октября 2024.
Данная статья имеет статус «проверенной». Это говорит о том, что статья была проверена экспертом |