Фразеология

Материал из «Знание.Вики»
Перейти к шаблону «Лингвистика»  Лингвистика
Языки мира
Теоретическая лингвистика
Дескриптивная лингвистика
Прикладная лингвистика
Прочее
Портал:Лингвистика

Фразеология — это раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему языка в её современном состоянии и историческом развитии. Термин «фразеология» восходит к греческому phrasis — выражение, оборот речи и logos — слово, учение. Буквальное его значение — «учение об оборотах речи», терминологическое — это, во-первых, раздел языкознания, изучающий устойчивые обороты (фразеологические единицы), а во-вторых, состав устойчивых оборотов речи того или иного языка[1].

Предмет и задачи фразеологии

Согласно советскому и российскому лингвисту, специалисту по фразеологии А. И. Молоткову, предметом фразеологии является: 1) исследование природы фразеологических единиц 2) выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи. Задачи фразеологии:

  • Чёткая систематизация и классификация фразеологических единиц;
  • Содержание истории развития фразеологизмов, так как не проследив путь исторического развития невозможно понять её суть;

Важными аспектами этой науки являются устойчивость, системность и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Существуют два метода исследования фразеологизмов: первый метод — метод идентификации, с помощью которого устанавливаются тождества слов и синтаксические конструкции, которые образуют фразеологизмы, с их свободными аналогами. Второй метод — метод аппликации, он является разновидностью метода идентификации, устанавливает отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний, образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации[2].

Основные признаки фразеологизма

В. М. Мокиенко: «Под фразеологической единицей мы понимаем относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением». В этом определении названы основные признаки фразеологизма:

1. Воспроизводимость. Фразеологизмы не создаются в процессе речи, как свободные словосочетания, а используются в виде готовых формул языка.

2. Устойчивость. Это степень семантической слитности и неразложимости компонентов. Степень устойчивости может быть различной. Выделяют абсолютно устойчивые сочетания: у черта на куличках, кот наплакал. Другие фразеологизмы менее устойчивы и имеют варианты: раскинуть/пораскинуть мозгами, от всего сердца = от всей души. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов. В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или двух компонентов: выпить чашу до дна — выпить горькую чашу до дна. Фразеологизмам свойственна устойчивость грамматического строения — в них обычно не меняются грамматические формы слов[3].

3. Экспрессивность.

История

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла в 40-х годах XX века в советском языкознании, фундамент которой был заложен в работах А. А. Потебни, И. И. Срезнёвского, А. А. Шахматова, Ф. Ф. Фортунатова. Вопросы об устоявшихся соединениях слов были поставлены ещё в 20-е и 40-е годы XX века Е. Д. Поливановым и Л. А. Булаховским[4].

Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли. Он впервые систематизировал сочетания слов в своих книгах «Очерк стилистики» и «Французская стилистика». В первой он выделял четыре группы словосочетаний: свободные словосочетания, то есть сочетания, лишённые устойчивости и распадающиеся после их образования; привычные сочетания, то есть словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения; фразеологические ряды, то есть группы слов, в которых два понятия сливаются почти в одно (устойчивость этих оборотов закрепляется первичным словоупотреблением); фразеологические единства, то есть сочетания, в которых слова утратили своё значение и выражают единое неразложимое понятие. Подобные сочетания не допускают перегруппировки компонентов. Таким образом, лингвист различает сочетания слов по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы. Он лишь схематично наметил эти группы, но не описал их подробно[5].

В своей работе «Французская стилистика» Ш. Балли рассматривает привычные сочетания и фразеологические ряды как промежуточные типы словосочетаний и различает лишь две основные группы сочетаний: свободные сочетания и фразеологические единства, то есть словосочетания, компоненты которых постоянно принимаются в этих сочетаниях для выражения одной и той же мысли и которые потеряли всякое самостоятельное значение. Все сочетание в целом приобретает новое значение, не равное сумме значений составляющих частей. Учёный ставил фразеологичность словосочетания в зависимость от наличия у него слова — идентификатора. Эти мысли учёного позже легли в основу выделения фразеологических сращений и разработки теории эквивалентности фразеологической единицы. Работа учёного, написанная в начале изучения фразеологии, способствовала дальнейшему развитию фразеологических исследований[5].

Так, Шарль Балли ввёл термин «phraseologie» в значении раздела стилистики, изучающего связанные словосочетания, но этот термин не получил существенных прав в трудах западноевропейских и американских лингвистов и употребляется в трёх других значениях: 1) выбор слов, форма выражения, формулировки; 2) язык, стиль; 3) выражения, словосочетания.

Вопросы фразеологии в Англии и США трактуются преимущественно в работах по семантике и грамматике, а также в предисловиях к фразеологическим словарям. В Англии, США и Японии издан ряд английских фразеологических словарей. Фразеология также широко представлена во многих толковых словарях, например, в серии оксфордских словарей, в учебном словаре А. Хорнби, в американском словаре «The Random House Dictionary of the English Lahguage» и др. Это подтверждается определениями слова «phraseology» в английских и американских словарях:

1. В словаре «The Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English» фразеологией называется выбор или расположение слов и фраз в выражении идей; манеры или стиль выражения; особая форма речи, которая характеризует писателя, литературное произведение, язык и т. д.

2. В словаре «Longman Modern English Dictionary» — это способ использования и перестановок слов.

3. В «The Random House Dictionary оf the English Language» — это манера или стиль вербального выражения; характеристика языка; выражение, фразы.

Семантическая целостность фразеологических единиц может быть установлена при сопоставлении её значения со значением её компонентов как отдельных слов, а также выявлением особенностей её употребления в контексте. Термин «эквивалент слова» ввёл Л. В. Щерба. Он подчёркивал, что такая группа слов обозначает одно понятие и является потенциальным эквивалентом слова. Действительно, тесная группа слов, если она является словосочетанием, может обозначать одно понятие[5].

Итак, фразеология переросла границы одного из разделов лексикологии и превратилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину, имеющую свой объект исследования. Большое количество работ посвящено определению объёма фразеологии, семантической классификации фразеологизмов, их воспроизводству и устойчивости, фразеологическому значению и т. д. Фразеологические единицы включены в словарный состав языка, а фразеология — в состав лексикологии, главным образом, по той причине, что фразеологизмы рассматриваются как эквиваленты слов, а лексикология — как лингвистическая дисциплина, изучающая словарный состав языка, то есть слова и их эквиваленты[5].

Фразеология многими ис­сле­до­ва­те­ля­ми де­лит­ся на фразеологию в уз­ком смыс­ле, ис­сле­дую­щую фра­зео­ло­гиз­мы-идио­мы и фра­зео­ло­гические со­че­та­ния, пре­ж­де все­го свя­зан­ные зна­че­ния сло­ва, и че­рез них смы­каю­щую­ся с лек­си­ко­ло­ги­ей, и на фразеологию в ши­ро­ком смыс­ле, изу­чаю­щую и ус­той­чи­вые фра­зы раз­ных струк­тур­ных ти­пов, об­ла­даю­щие различными се­мио­тическими функ­ция­ми (еди­ни­цы фольк­ло­ра, фраг­мен­ты ху­дожественных тек­стов, фор­му­лы при­вет­ст­вий и т. п.). По­ни­ма­ние фразеологии в ши­ро­ком смыс­ле вос­хо­дит к тру­дам В. В. Ви­но­гра­до­ва[6]. Академик В. В. Виноградов положил начало научной разработки русской фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины. Академик внёс вклад в разработку теории устойчивых словосочетаний. Он первым стал использовать термин «фразеологическая единица», причём он говорил не только об описании фразеологизмов, но и о происхождении и сфере их употребления[2].

Классификация фразеологизмов

В лексикологии и фразеологии существуют понятия, объединённые общими признаками: фразеологизм, идиома, концепт, устойчивое словосочетание. Однако, эти термины имеют разное значение и употребляются в науке в разных контекстах. Во фразеологических сочетаниях используются слова и со свободным, и со связанным употреблением. У фразеологических сочетаний почти не существует омонимов.

— устойчивые словосочетания — выражения, которые не является собственно фразеологизмом, устойчивые и воспроизводимые: опустить руки (голову, глаза), повесить нос (голову).

— идиома — абсолютно неделимые сочетания, состоящие из слов, значения некоторых из которых забыты (волынку тянуть, менторский тон, шиворот-навыворот, попасть впросак, бить баклуши, точить лясы и т. п.) Однако из истории русского языка устанавливается, что просаком в старину назвали станок для кручения верёвок, баклушами — чурки для выделки мелких деревянных изделий. В составе же фразеологических сращений слова просак и баклуши не имеют этих значений.

— концепт — это всё то, что мы знаем об объекте, это древнейший образ, символ, знак, который реализуется через устойчивые сочетания. Это типовой образ, который формирует «прототип»[7].

По классификации В. В. Виноградова три основных вида фразеологизмов: «фразеологические сочетания», «фразеологические единства», «фразеологические сращения» (идиомы). Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид: фразеологические выражения.

1) Фразеологические сращения — это неразложимые по смыслу фразеологические единицы, их целостное значение не зависит от значений входящих элементов. При этом все слова и их значения, взятые по отдельности, понятны (белая ворона, сломя голову, реветь белугой, умыть руки). Фразеологические сращения являются эквивалентом слова (из рук вон = 'плохо').

2) Фразеологическое единство — это фразеологические единицы, которые абсолютно не делимы, неразложимы на отдельные компоненты. Их общее значение совершенно не зависит от составляющих и компонентов, лишено внутренней формы, мотивации. Именно такие фразеологизмы дословно непереводимы на другие языки. Например, точить лясы, попасть впросак, комар носа не подточит. Целостность фразеологических сращений обусловлена их семантической нерасчленённостью, живые связи между компонентами отсутствуют. Известно, что неразложимое значение фразеологического единства получается благодаря слиянию значений составляющих компонентов в единое обобщенно-переносное значение: «зарыть талант в землю», «первый блин комом», «семь пятниц на неделе»[8]. В отличие от сращений части фразеологических единств могут быть отделены друг от друга вставкой каких-то слов (лить воду на (свою/твою/чужую) мельницу).

3) Фразеологические сочетания — это такие фразеологические единицы, смысл которых складывается из значений элементов и при этом один из элементов имеет так называемое связанное употребление (закадычный друг, кромешная тьма, трескучий мороз). Один из членов фразеологического сочетания более устойчивый и постоянный, а другой — переменный (сгорать от стыда: сгорать — постоянный, так как именно это слово оказывается основным элементом и в других фразеологических сочетаниях: сгорать от позора, от любви, от зависти). Такие сочетания не являются абсолютно неделимыми: даже лексически несвободные компоненты могут быть заменены синонимами (сесть в лужу — сесть в калошу). Кроме того, выделяют так называемые фразеологические выражения, которые состоят из слов со свободными значениями, то есть отличаются семантической членимостью: Счастливые часов не наблюдают; Быть или не быть; Свежо придание, а верится с трудом. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки. К тому же многие фразеологические выражения имеют важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.

Фразеологические выражения являются свободными словосочетаниями. Они состоят из слов со свободными значениями, следовательно являются семантически членимыми выражениями.

В этих выражениях не используются слова со связанным употреблением, это отличает фразеологические выражения от фразеологических сочетаний. Компоненты фразеологических выражений не имеют синонимов, которые возможны для слов со связанным значением во фразеологических сочетаниях (разинуть рот- раскрыть рот).

Фразеологические выражения при общении воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом: «волков бояться — в лес не ходить», «кто старое помянет — тому глаз вон»[8].

Происхождение фразеологизмов

Фразеологические обороты современного русского языка имеют различное происхождение. Н. М. Шанский выделяет четыре группы: 1) исконно-русские фразеологические обороты, 2) заимствованные фразеологические обороты, 3) фразеологические кальки и 4) фразеологические полукальки. Большинство фразеологизмов исконно русского происхождения: например: в один голос; водой не разольешь и др.

По времени появления исконно русские фразеологические обороты подразделяются на три группы: 1) общеславянские фразеологические обороты, унаследованные русским языком из общеславянского языка (распадение последнего относится к V—VI вв.). К общеславянским фразеологическим оборотам относится, например, водить за нос (ср. укр. водити за нiс, полск. wodzic za nos, болг. водя за носа, серб. водити за нос и т. д.); 2) восточнославянские фразеологические обороты, возникшие в эпоху существования древнерусского языка (VI—XV вв.), который являлся языковой общностью русских, украинцев и белорусов; 3) собственно русские фразеологические обороты, появившиеся в русском языке в эпоху раздельного существования русского, украинского и белорусского языков (начиная с XV в.). Собственно русских фразеологизмов в русском языке очень много[9].

Исконно русские фразеологические обороты образовались различными способами. В зависимости от того языкового материала, который лёг в основу будущей фразеологической единицы, а также способа фразеологизации можно наметить несколько основных способов образования фразеологических единиц: 1) переосмысление свободных сочетаний слов: попасть впросак, пускать/пустить пыль в глаза и т. п. 2) переосмысление устойчивых сочетаний: чистой воды, геена огненная и др.; 3) образование по модели уже существующих выражений: живой труп (по аналогии с фразеологизмами типа белая ворона); 4) образование фразеологизмов на основе авторских оборотов: слона-то я и не приметил (И. А. Крылов), рождённый ползать летать не может (М. Горький) и др.; 5) образование фразеологизмов на основе пословиц и поговорок: старого воробья на мякине не проведёшь, правда глаза колет и др.; 6) образование фразеологизмов путём переосмысления терминологических сочетаний: катиться по наклонной плоскости.[9]

Заимствованные фразеологизмы — это такие, которые в качестве готовых воспроизводимых единиц пришли в русский язык из других языков и употребляются в нём в том виде, в котором они известны (или были известны) в языке-источнике. Многие фразеологизмы заимствованы русским языком из старославянского: знамение времени, как зеницу ока. Значительно меньше фразеологических единиц заимствовано из других языков: из латинского (за и против), из французского (на войне как на войне) и др[9].

Определённое количество фразеологизмов, бытующих в современном русском языке, является фразеологическими кальками и полукальками. Под фразеологической калькой понимается фразеологический оборот, появившийся в русском языке в результате буквального, то есть пословного, перевода иноязычного оборота. Такими фразеологизмами являются, например, быть не в своей тарелке из французского языка или борьба за существование из английского языка. Фразеологическая полукалька — это полузаимствование чужого фразеологического оборота, когда одна часть компонентов иноязычного фразеологизма переводится, а другая часть заимствуется без перевода[9].

Примечания

  1. ТЕОРИЯ ОБЩЕЙ ФРАЗЕОЛОГИи. media.nosu.ru. Дата обращения: 12 апреля 2024.
  2. 2,0 2,1 История изучения фразеологизмов в языкознании. Дата обращения: 16 апреля 2024.
  3. Мардиева Л.А. Лексикология, фразеология.. do.kpfu.ru. Дата обращения: 16 апреля 2024.
  4. История фразеологии. spravochnick.ru. Дата обращения: 12 апреля 2024.
  5. 5,0 5,1 5,2 5,3 История развития фразеологии как науки. multiurok.ru. Дата обращения: 12 апреля 2024.
  6. Фразеология. Большая российская энциклопедия. Дата обращения: 12 апреля 2024.
  7. Фразеология русского языка. pnu.edu.ru. Дата обращения: 12 апреля 2024.
  8. 8,0 8,1 Классификация фразеологизмов по Виноградову. zabir.ru/klassifikatsiya. Дата обращения: 12 апреля 2024.
  9. 9,0 9,1 9,2 9,3 ИСТОРИКО-ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ. rrlinguistics.ru. Дата обращения: 12 апреля 2024.

Литература