Пучков, Дмитрий Юрьевич
Дмитрий Юрьевич Пучков | |
---|---|
Дата рождения | 2 августа 1961 (63 года) |
Место рождения | Кировоград, Украинская ССР, СССР |
Гражданство | СССР→ Россия |
Род деятельности | писатель, публицист, переводчик, актёр озвучки, блогер, разработчик компьютерных игр |
Награды и премии | |
Сайт | oper.ru |
Медиафайлы на Викискладе |
Дми́трий Ю́рьевич Пучко́в (род. 2 августа 1961, Кировоград, Украинская ССР, СССР) также известный под псевдонимом Goblin — российский актёр озвучивания, переводчик, критик, писатель, разработчик компьютерных игр. Получил известность, в первую очередь, как автор выпускавшихся в 2000-х годах пародийных переводов на русский язык зарубежных и переозвучки российских фильмов, получивших в честь него название «гоблинских».
Биография
Дмитрий Пучков родился 2 августа 1961 года в Кировограде в семье военнослужащего и учительницы; он был третьим ребёнком, у него были брат и сестра. Семья переезжала по месту службы отца, так что в школу Дмитрий пошёл в Кировограде, но в 1969 году, будучи во втором классе, переехал Ленинградский микрорайон Купчино, а закончил обучение в школе № 89 города Вюнсдорф, под Берлином. После школы он отучился в автошколе ДОСААФ на водителя и в начале 1980 года устроился на работу водителем грузовика, работал на ГАЗ-51. 5 апреля 1980 года Пучков женился, и в весенний призыв был призван на срочную службу в Вооружённые силы СССР. Служил в военно-транспортной авиации водителем воздухозаправочной станции на базе ЗИЛ-131, службу закончил в 1982 году в звании ефрейтора[1][2].
После демобилизации Дмитрий какое-то время работал водителем самосвала, потом — большегрузных тягачей. По причине болезни сына он с семьёй был вынужден переехать в Узбекскую ССР, где переходил с одноё работы на другую и успел поработать таксистом, сантехником, слесарем, помощником бурильщика, шлифовщиком, кузнецом и во многих других профессиях. К моменту распада СССР работал библиотекарем в библиотеке Академии Наук СССР[1][2]. В 1980-х годах Пучков увлёкся музыкой Led Zeppelin и для перевода текстов выучил основы английского языка[3].
В 1992 году Пучков поступил на службу в ГУВД Санкт-Петербурга на должность милиционера, потом стал киноголом МВД. Окончил специальную школу милиции, после чего работал дежурным в тюрьме, а через какое-то время стал начальником тюремной оперчасти. После перешёл в уголовный розыск, где занимал должность старшего оперуполномоченного. Там Пучков получил прозвище «Старший оперуполномоченный Гоблин», пришедшее из газетной статьи, называвшей гоблинами незаконопослушных сотрудников МВД. В 1997 году он начал писать заметки о компьютерных играх на сайте quake.spb.ru[1][4][5].
В 1998 году Дмитрий Пучков уволился из милиции в звании старшего лейтенанта, тогда же начал публиковаться в журналах о компьютерных играх «Навигатор игрового мира» и «Страна Игр». Его статьи снискали популярность среди читателей благодаря узнаваемому стилю, так что в том же году был открыт форум «Tynu40k Goblina» на сайте The Daily Telefrag, предназначенный для общения Гоблина с читателями. Больше всего он интересовался шутерами, в частности игрой Quake, статьи Пучкова по которой были собраны в книгу, опубликованную в 1999 году под названием «Санитары подземелий». 3 ноября 1999 года «Тупичок Гоблина» был запущен как отдельный сайт oper.ru[1][6].
Тогда же Гоблин занялся локализацией и организацией озвучивания разных компьютерных игр. Он руководил актёрами и исполнял некоторые роли самостоятельно. Параллельно он занимался переводом и дубляжом фильмов, основав при этом студию «Божья искра», занимавшуюся так называемыми «Гоблинскими переводами»: пародийными озвучиваниями, в которых высмеивались ошибки некачественного дубляжа, добавлялись собственные диалоги и шутки и, зачастую, полностью менялся сюжет фильма. Эти переводы обрели большую популярность у зрителей, один из них — «Антибумер», сделанный по фильму «Бумер» — был заказан телекомпанией СТВ и транслировался по телевидению в России, Белоруссии и на Украине[1][7].
В конце 2006 года Гоблин выпустил компьютерную игру собственной разработки «Санитары подземелий», получившая две награды Gameland Award. После этого он выпустил ещё несколько игр, в том числе вторую часть «Санитаров подземелий». В марте 2008 года был запущен видеоблог Пучкова на YouTube. В 2009 году он попал в ТОП-50 самых знаменитых людей Петербурга по версии журнала Собака.ру, победив в номинации «Медиа». В 2012 году Дмитрий Пучков вошёл в состав Общественного совета при Министерстве Культуры России[1][6]. В 2017 году Гоблин был признан медиаперсоной года по версии газеты «Комсомольская правда в Санкт-Петербурге». В 2018 году канал Пучкова на YouTube был удостоен серебряной кнопки, а в 2020 году — золотой[8]. В 2022 году на фоне антироссийских санкций канал Пучкова на YouTube был уничтожен, однако всё его содержимое было заблаговременно перенесено на другие российские платформы, в частности, на Rutube, где Дмитрий Юрьевич продолжает заниматься своим творчеством[9][10].
Оценки
Деятельность Дмитрия Пучкова получила смешанную оценку: с одной стороны его раннее творчество пришлось по нраву многим жителям постсоветского пространства, да и выпуски его видеоблогов получили множество положительных комментариев. Его сайт и канал на Youtube имеют десятки тысяч постоянных пользователей и подписчиков соответственно[7], канал на Youtube был удостоен серебряной и золотой кнопок[8]. Критики-искусствоведы отмечают, что творчество Гоблина, а особенно «Гоблинские переводы» прочно вошли в российскую массовую культуру[11], к тому же, несмотря на то, что подобные эксперименты на российском кинорынке проводились и раньше, за смешными пародийными переводами закрепилось именно название «гоблинских»[4][12]. Маркетинговые приёмы Пучкова приводятся экономистами-рекламоведами как пример грамотной работы со взрослой мужской аудиторией[8]. По мнению социологов, его пародийные переводы и другой контент обрели свою популярность в первую очередь за счёт того, что в них затрагиваются ностальгия о советском прошлом, вопросы национальной идентификации и новых, пост-советских ценностей[3].
С другой стороны, у некоторых переводчиков возникали претензии к отдельным ошибочным фразам или словам, которые изменяли смысл этих фраз в переводе Пучкова. Сам Пучков в ответ на это отмечал, что он является специалистом в узкой тематике «про полицейских, военных, бандитов или, допустим, комедии», а работать с остальными жанрами у него получается хуже[13]. Кроме того, переводчик признаёт, что в его раннем творчестве присутствовали ошибочные моменты. В частности, в 2020 году вышли все шесть сезонов сериала «Семья Сопрано» с немного переработанной версией перевода от Гоблина.
Примечания
- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 Пучков Дмитрий Юрьевич (недоступная ссылка). Министерство культуры Российской Федерации. Архивировано 3 марта 2016 года.
- ↑ 2,0 2,1 Шаргородская А. Переводчик Дмитрий Гоблин Пучков — о блатной романтике Купчина, жабах из Волковки и ночных прогулках по Лиговскому . Бумага (15 ноября 2016). Дата обращения: 8 февраля 2023.
- ↑ 3,0 3,1 Norris, 2012, p. 155.
- ↑ 4,0 4,1 Земцов, Крапивкина, 2014.
- ↑ Norris, 2012, pp. 155—156.
- ↑ 6,0 6,1 Norris, 2012, p. 156.
- ↑ 7,0 7,1 Болотов А., Тодоров В. «Малолетний дебил — не возраст в паспорте, а состояние мозга» Как Дмитрий Goblin Пучков покоряет YouTube и унижает хейтеров . Lenta (11 августа 2016). Дата обращения: 8 февраля 2023.
- ↑ 8,0 8,1 8,2 Ахмаева, 2020.
- ↑ Дмитрий Пучков прокомментировал удаление его канала на YouTube . «Известия» (4 августа 2022). Дата обращения: 9 февраля 2023.
- ↑ Дарья Дмитрова. Дмитрий «Гоблин» Пучков ответил на удаление своего YouTube-канала . Lenta (4 августа 2022). Дата обращения: 9 февраля 2023.
- ↑ Снигирёв, 2009.
- ↑ Шурмиль, 2017.
- ↑ Пучков: Я самый дорогой переводчик России . Дата обращения: 9 февраля 2023.
Литература
- на русском языке
- Ахмаева Л. Г. Приёмы работы блогеров с мужской целевой аудиторией на примере российского блогера Дмитрия «Гоблина» Пучкова // Вестник университета. — М.: Государственный университет управления, 2020. — № 8. — С. 155—161. — ISSN 1816-4277. — doi:10.26425/1816-4277-2020-8-155-161.
- Десятрик Д. В. Гоблинский перевод // Альтернативная культура: энциклопедия / сост. Д. В. Десятрик. — Екатеринбург: Ультра.Культура, 2005. — С. 48—50. — 236 с. — ISBN 5-9681-0028-1.
- Земцов С. С., Крапивкина О. А. Гоблинский перевод как разновидность киноперевода // Молодёжный вестник ИрГТУ. — ИрГТУ, 2014. — № 3. — С. 18.
- Кафтан В. В. Противодействие дегероизации сознания российского общества в учебном процессе вуза (продолжение статьи) // Научная мысль. — Череповец: Череповецкое высшее военное инженерное училище радиоэлектроники, 2012. — № 3 (7). — С. 4—10.
- Корнаухова Н. Г. Перевод vs. версия: виды манипуляции в художественном переводе // Вестник ИГЛУ. — ИГЛУ, 2011. — № 2 (14).
- Снигирёв А. В. Дмитрий Goblin Пучков: проблема жанровой самоидентификации // Сборник материалов всероссийской научной конференции «Дергачёвские чтения» — 2008. — Екатеринбург, 2009. — Т. 2. — С. 439—442.
- Шлепнёв Д. Н. Д. Пучков (Гоблин) как кинопереводчик: попытка разговора по делу // Индустрия перевода и информационное обеспечение инновационной и образовательной деятельности: Материалы III Международной научно-практической конференции (Пермь, 4—5 февраля 2010 г.) . — Пермь: Издательство Пермского государственного технического университета, 2010. — С. 126—131.
- Шурмиль Э. А. Трансформация системы образов, пространства и стиля „Властелина колец“ Дж. Р.Р. Толкина в одноимённой пародии Д. Ю. Пучкова (Гоблина) // Культурные коды русской литературы. материалы Всероссийской (с международным участием) очно-заочной научно-практической конференции, посвящённой 60-летию филологического факультета Башкирского государственного университета. — Уфа: Башкирский государственный университет, 2017. — С. 336—342.
- на других языках
- Norris S. M. Blockbuster History in the New Russia: Movies, Memory, and Patriotism (англ.). — Indianapolis: Indiana University Press, 2012. — 406 p.
- Rulyova N. Piracy and Narrative Games: Dmitry Puchkov’s Translations of «The Lord of the Rings» (англ.) // The Slavic and East European Journal. — 2005. — Vol. 49. — P. 625–638. — doi:10.2307/20058349. — .
- Strukov V. Translated by Goblin: Global challenge and local response in Post-Soviet translations of Hollywood films // Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia / Ed. Brian James Baer. — Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011. — P. 235—248.
Ссылки
Данная статья имеет статус «проверенной». Это говорит о том, что статья была проверена экспертом |