Оксюморон
Оксю́морон, окси́морон, также оксюморо́н и оксиморо́н[1] (др.-греч. ὀξύμωρον, от ὀξύς — «острый» и μωρός — «глупый») — это стилистическая фигура, которая основывается на соединении противоположных понятий. В результате создаётся образное или парадоксальное выражение[2]. Иногда подобные сочетания могут восприниматься как стилистические ошибки, поскольку в оксюмороне объединяются термины с противоположными значениями, что создаёт контраст, обычно не сочетающийся в одном контексте. Однако суть оксюморона заключается в осознанном использовании антонимов, что усиливает выразительность речи.
Психологический аспект оксюморона заключается в том, что он может быть способом осмысления сложных или кажущихся неразрешимыми ситуаций. В тех случаях, когда оксюморон применяется случайно, его использование становится стилистической ошибкой. Центральным элементом для формирования оксюморонов является антонимия — контраст значений, который активно используется для создания ярких образов в тексте.
Оксюмороны часто встречаются в названиях литературных произведений. Например: «Мёртвые души», «Живой труп», «Конец Вечности», «Оптимистическая трагедия». Этот приём также широко применяется в названиях кинофильмов: «С широко закрытыми глазами», «Правдивая ложь», «Плохой хороший человек», «Взрослые дети». Оксюмороны встречаются и в названиях музыкальных коллективов, таких как Led Zeppelin («свинцовый дирижабль») и Blind Guardian («слепой страж»), а также в видеоиграх, как, например, LittleBigPlanet.
Классификация оксюморонов
Классификация оксюморонов, предложенная Ю. В. Массальской[3], основывается на грамматических и семантических признаках.
- Грамматическая классификация включает:
- однословные оксюмороны (например, «полубогиня»);
- разночастные сочетания («горячий снег»);
- равночастные конструкции («эпицентр праздника»).
- Семантическая классификация охватывает:
- денотативные и коннотативные формы (например, «честный политик»);
- узуальные и окказиональные сочетания («сухое вино»);
- антонимичные и неантономичные (например, «бедный богач», «безупречная ошибка»);
- естественные и искусственные сочетания («страшно красив», «гуманная гильотина»).
Примеры использования оксюморонов
Оксюмороны часто применяются в литературе за счёт их сжатости и выразительности. Примером оксюморонов в литературе служат такие произведения, как «Моё взрослое детство» Гурченко, «Живые мощи» Тургенева и «Ледяной огонь» Каттнера. В этот список также можно включить «Без вины виноватые» Островского, «Конец Вечности» Азимова и «Обыкновенное чудо» Шварца. Оксюмороны также встречаются в названиях, таких как «Сила бессильных» Гавела и «Вверх по лестнице, ведущей вниз» Кауфмана. Не менее известными примерами являются «Невыносимая лёгкость бытия» Кундеры, «Свирепый рай» Антокольского и «Горячий снег» Бондарева.
Оксюморон проявляется и в таких произведениях, как «Мёртвые души» Гоголя, «Честный вор» Достоевского и «Широко закрытые глаза» Шницлера. Следует упомянуть также «Богатый нищий» Мартынова, «Далёкое близкое» Репина и «Английская испанка» Сервантеса. Помимо этого, яркими примерами оксюморонов выступают «Слепящая тьма» Кёстлера, «Барышня-крестьянка» Пушкина и «Счастливый неудачник» Шефнера. Нельзя не отметить такие произведения, как «Красноречивое молчание» Брауна и «Бесконечный тупик» Галковского, а также «Оптимистическая трагедия» Вишневского и «Живой труп» Толстого. Завершает этот список оксюморонных наименований произведение «Всегда вчерашнее завтра» Абдуллаева и поэтический сборник «Листья травы» Уитмена. Стоит отметить, что Фазиль Искандер применил оксюморон «маленький гигант» в названии главы своего романа «Сандро из Чегема».
Кинематографические произведения также нередко включают оксюмороны в названия. Примеры оксюморонов в кинематографе можно найти в таких фильмах, как «Правдивая ложь» Джеймса Кэмерона и «Завтра была война». Также примечательны названия «Маленький великан» Уильяма А. Сайтера и «Плохой хороший человек». Оксюморонные заголовки встречаются в лентах «Холодный жар» Уилли Ломмеля и «Маленький гигант большого секса», а также в фильме «Взрослые дети». К числу подобных произведений можно отнести и культовый фильм Роберта Земекиса «Назад в будущее», а также драму «Общество мёртвых поэтов» Питера Уира. Фильмы «Маленькие великаны» Дуэйна Дамена и «Женатый холостяк» также наглядно демонстрируют использование оксюморонов в названиях. Дополняют этот список картины «Обыкновенное чудо» и «С широко закрытыми глазами» Стэнли Кубрика.
Оксюмороны находят своё применение и в поэзии[4]. Например, в поэме А. С. Пушкина «Полтава»:
«И день настал. Встаёт с одра Мазепа,
Cей страдалец хилый, Сей труп живой,
Eщё вчера Стонавший слабо над могилой…»
Ещё один пример — строки Сергея Есенина из стихотворения «Русь советская»:
«Кого позвать мне? С кем мне поделиться
Той грустной радостью, что я остался жив?»
Одним из известных примеров оксюморона является анекдот времён СССР под названием «Еврей-дворник»[5].
В изобразительном искусстве также применяются оксюмороны. Примером может служить картина Ф. Гойи «Пожилая женщина, смотрящаяся в зеркало», которая известна под названием «Las viejas».
- Роман Умберто Эко «Маятник Фуко» содержит эпизод, в котором герои создают идею «университета сравнительных ненужностей», где изучаются такие дисциплины, как «урбанистика кочевых племён», «народная олигархия», «новаторские традиции» и «диалектика тавтологии».
- Название праздника «Старый Новый год» также является оксюмороном.
- В рекламной индустрии использование оксюморонов тоже встречается, хотя нередко оно некорректно. Примером может служить выражение «инвестиции на рынке Форекс», так как Форекс — это частный валютный рынок, и его нельзя рассматривать в качестве объекта для инвестиций. Он предназначен исключительно для спекуляций. Экономическая литература нередко содержит попытки разделить понятия «спекуляция» и «инвестиция», хотя единого мнения по этому вопросу нет.
- Сам термин «оксюморон» (буквально «остроумно-глупое») также является примером оксюморона.
Следует различать оксюмороны и другие стилистические комбинации, где объединяются разные свойства. Например, «сладкая горечь» является оксюмороном, а выражения вроде «ядовитый мёд», «найденная потеря» и «сладостные мучения» относятся к иным стилистическим приёмам.
Примечания
- ↑ Егорова Т. В. (сост.). Словарь иностранных слов современного русского языка: 100 000 слов и выражений. — М.: Аделант, 2014. — 800 с. — (Библиотека школьных словарей)..
- ↑ Древнегреческо-русский словарь (в 2 т.): Ок. 70 000 слов (в обоих томах) / Составил И. Х. Дворецкий.
- ↑ Массальская Юлия Владимировна. Аллофония в языке и речи: на материале немецкой литературы: автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.19. — Уфа: Башкирский государственный университет, 2012. — 22 с..
- ↑ Квятковский А. П. Поэтический словарь / Науч. ред. И. Роднянская. — М.: Советская Энциклопедия, 1966. — 376 с. — С. 181..
- ↑ Еврей-дворник (Liliblack) / Проза.ру. Дата обращения: 1 сентября 2023. .