Тысяча и одна ночь
Тысяча и одна ночь | |
---|---|
Тысяча и одна ночь | |
Жанр | сборник сказочных историй, повестей и новелл |
Автор | неизвестен |
Язык оригинала | персидский, арабский |
Дата написания | неизвестно |
Дата первой публикации | (первое полное ипечатное издание) - 1835 г. |
«Тысяча и одна ночь»(араб. كِتَابُ أَلْفِ لَيْلَةٍ وَلَيْلَةٌ, перс. هزار و یک شب[1]; «Китаб альф лейла ва лейла»)[2][3] — сборник сказок, один из древнейших дошедших до нас шедевров персидской и арабской литературы. Сборник представляет собой собрание отдельных историй, связанных общей канвой сюжета. В центре повествования — история персидского царя Шахрияра и его жены Шахерезады (Шахразаде). Интереснейшие сказочные новеллы, наполненные волшебством и необычным колоритом. Первое полное печатное издание датировано 1835 годом. Издано на арабском языке в Каире.
Сборник неоднороден по своему составу и содержанию включенных в него историй, что дало массу споров и суждений об авторстве и происхождении сказок. До сих пор есть расхождение в версиях истоков происхождения «Тысяча и одной ночи» и страны. Большинство европейских учёных — исследователей вопроса о происхождении и составе сборника разделилось на два лагеря: арабисты и индологи.
Основная канва (рамка) повествования
Представляет собой историю царя Шахрияра, который преисполнился недоверия к женщинам из-за измены его жены, ввиду их «коварства и склонности к предательству» настолько, что после первой же проведенной с новой женой ночи — повелевал её казнить, не желая быть обманутым. Эта ситуация повторялась до тех пор, пока очередь не дошла до дочери его визиря, премудрой Шахерезады, которая поступила весьма хитроумным способом. После связывания себя брачными узами с царём, она начала рассказывать ему весьма интересную историю, однако прерывала её с восходом солнца. Царём овладевало желание дослушать сказочное повествование до конца, поэтому он переносил казнь своей супруги. И так продолжалось примерно тысячу ночей.
Не верь посулам жен и дев,
Их легким увереньям,
Ведь их довольство или гнев
Подвластны вожделеньям.
Под их любовью показной
Скрывается измена,
Цени их малою ценой
И берегись их плена.
Ведь дьявол, женщиной играя,
Адама выдворил из рая.«Рассказ о царе Шахрияре и его брате», стихи неизвестного поэта из сборника "Тысяча и одна ночь"
Рамка повествования позволила включить в сборник большое количество самых разных по своему содержанию историй, что позволило многочисленные трактовки и вопросы к первоисточнику и авторству, подозревая как индийско-персидское, так и чисто арабское происхождение, и египетские корни некоторых сказаний. До сих пор, ввиду отсутствия указания на авторство, идут споры о предполагаемых авторах «Тысяча и одной ночи». Так как исследователи сходятся во мнении, что, скорее всего, истории были дописаны и затем переписывались много раз разными людьми, как в народном творчестве, присоединяя в себя культурный колорит разных стран. Название сборника, вероятно, означало не определенное количество реальных ночей, но обозначало неопределённое множество.[3]
Есть несколько гипотез создания сборника.
Гипотезы создания сборника
Гипотеза Хаммер-Пургшталя
Представляет собой исследование сборника с целью доказательства его индийского и персидского происхождения. Опираясь на труды библиографа Ибн-ан-Надима (Китаб аль-фихрист, до 987 года) и арабского историка Аль-Масуди (Мас’удия), которые предполагали, что сборник сказок «1001 ночь» это старо-персидский сборник «Хезâр-эфсâне» («Хезар Афсане», «Тысяча сказок»), происхождения или ещё ахеменидского, или аршакидского и сасанидского, который был переведён на арабский язык лучшими арабскими литераторами при Аббасидах и известен под именем «Тысячи и одной ночи».
Выдающийся дипломат, историк-османист Йозеф Хаммер-Пургшталь[4] предполагает, что перевод персидского источника «Хезар-эфсане» постоянно переписывался и разрастался, еще при Аббасидах принимая в рамку повествования все новые наслаивающиеся истории, большей частью из подобных же индийско-персидских сборников (например, «Синдбадова книга» или «Книга о семи мудрецах»), включая в себя другие источники, даже греческие. В период XII—XIII веков центр арабского литературного развития перенёсся из Азии в Египет, где снова происходил перевод и переписывание «Тысяча и одной ночи», где, предполагается, получила наслоение историй славного минувшего времени правления халифа Гаруна-ар-Рашида (786—809, другие трактовки имени— Гарун Аль-Рашид; Салье и Фильштинский переводят как Харун ар-Рашид), несколько позже — рассказы периода египетской династии Вторых мамелюков (черкесские или борджитские). Окончание прибавления рассказов в сборник, по мнению Хаммера, совпадает с подрывом арабского интеллектуального и литературного расцвета после завоевания Египта Османской империей, после чего она сохранилась в том виде, в котором её застало османское завоевание.
Гипотеза де Саси
В противовес первой гипотезе, Сильвестр де Саси отвергал индийскую теорию, считая свидетельства историка Аль-Масуди недостоверными. По его мнению, есть свидетельства того, что сказки «Тысяча и одной ночи» отражают мусульманский дух и мировоззрение, арабские нравы, причём не аббасидского периода, сцена действия — обычно арабские места (Каир, Багдад, Дамаск, Басра, Самарканд, Мосул), язык простонародный, не классический арабский, скорее, диалект сирийского. Отсюда Сильвестр де Саси делал вывод о том, что весь сборник — арабского происхождения, а сказки и истории в ней имеют одного составителя-сирийца, проживавшего примерно в XV веке, в период литературного упадка, — и продолжение получили после его гибели, причём, разными людьми, приписавшими истории, которые ходили среди арабов из другого сказочного материала. Например, из книг Путешествия Синдбада, Синдбадовой книги о женском коварстве, из персидского «Хезâр-эфсâне» (взята рамка повествования и заглавие). А если упоминаются какие-то места с арабским колоритом, но именуются Китаем, Персией или Индией — то это делается просто для «пущей важности» повествования и порождает только забавные анахронизмы. Как в русских народных сказках упоминается «Тридесятое царство, Тридесятое государство» — то есть дальние, неизведанные сказочные места, про которые мало что известно.
Гипотеза Лейна
Гипотеза Эдварда Лейна, известного этнографа и знатока Египта, относится к мнению тех, кто хотел и пытался объединить оба этих взгляда. Основываясь на встречающиеся в сборнике описания зданий, мест, упомянутые употребления кофе, табака и огнестрельного оружия этнограф сделал вывод о том, что, по его мнению, сказки «Тысяча и одной ночи» принадлежат перу сказителя — египтянина и были начаты в конце XV века и закончены приблизительно в 1-й четверти XVI века. Такой вывод был сделан из-за упоминания прописанных египетских реалий того временного периода, топографии городов, несмотря на то, что названия они носят месопотамские, персидские и сирийские топонимы, как топография Каира, причём позднего мамелюкского периода. При этом, Лейн признавал только одного, возможно, двух составителей «Тысячи и одной ночи», второй из которых, по его мнению, мог окончить сборник, скомпилировав его по имеющимся источникам более позднего периода, скорее всего, арабский перевод сборника X—XV века «Хезâр-эфсâне». Из которого были взяты рамка, заглавие и некоторые сказочные истории. Последующие правки включают в себя сказки из других сборников персидского и индийского происхождения(примером являются «Повесть о летательном коне» и «Джиальд и Шимас»[5]), арабские воинственные романы времён крестоносцев (царь Омар-Номан), мнимо-исторические рассказы о Гарун-ар-Рашиде, другие истории арабского происхождения (включая Приключения Синдбада) и юмористические вставки.
Эта точка зрения просуществовала как главная, до 80-х годов XIX века, до первых переводов и проникновения сборника «Тысяча и одна ночь» в Европу.
На Востоке сборник выходил в его изначальном виде, с весьма неоднозначными, иногда не совсем приличными подробностями в историях, поэтому отношение к нему в достаточно традиционном обществе было весьма прохладным, как к общедоступной литературе не совсем высокого уровня культуры, однако после некоторых сокращений и в переводе, сказки сборника в Европе приобретают действительный интерес к себе ввиду необычности изложения, как памятник арабско-персидского литературного творчества[6].
Другие теории и гипотезы
Все остальные теории (например, теория датского филолога Эструпа) так же могут быть подвергнуты критике ввиду того, что сборник «Тысяча и одна ночь» является значительным вместилищем огромного количества как фактов (исторически названия мест, топонимы, исторические личности, упомянутые в историях), так и вымысла (цикл сказок с говорящими животными, ифритами, ракшасами[2] и волшебными предметами и местами). Для многих переизданий характерно то, что первая часть сборника имеет достаточно явное отношение к персидско-индийским корням, практически без египетских историй при преобладании рассказов о Гаруне-аль-Рашиде[8] (период багдадских Аббасидов), плюс небольшое количество индийско-персидских сказок. Поэтому исследователи и историки не могут прийти к единому выводу о корнях этой замечательной компиляции, которая дошла до нас в таком виде, как сборник сказочных историй под названием «Тысяча и одна ночь».
Некоторые исследователи предполагают, что этот сборник — общее творение народов как Ближнего Востока, так и Средней и Южной Азии. Благодаря тому, что истории сборника включают в себя персидский, индийский и арабский колорит[9][10].
Достигнуть высот без труда невозможно, Искателю спится ночами тревожно; За каждой жемчужиной в море ныряют, В глубины бросаются неосторожно. А тот, кто взыскует высот без усилий, Пусть знает: его устремление ложно.Из сборника "Тысяча и одна ночь"
Три группы сказок
Многие исследователи предлагают деление всех сказочных историй сборника на три группы:
Авантюрные истории
К этим историям относят сказки с любовными историями, в которых сюжет развивается в хитросплетении различного рода интриг, совершаемых ради благосклонности своих возлюбленных. Примерами таких сказок являются получившая широкую известность история «Аладдин и волшебная лампа» и другие, такие, как «Абу-ль-Хасан Хорасанец», «Любящий и любимый», «Нима и Нум», «Повесть об Абу-ль-Хасане из Омана».
Плутовские истории
Часть этих сказок ярко описывает жизнь деклассированных элементов (воры, разбойники, странствующие дервиши) и беднейших слоёв населения. Обычные герои — плуты и мошенники, как женского, так и мужского пола. Сказки полны насмешек и осуждения представителей знати и духовных лиц, которых можно и обмануть ради достижения своих целей. Язык этих сказок близок к разговорному, нет вставок с отрывками из стихотворений известных поэтов, герои мужественные и весьма предприимчивые — что создаёт контраст с изнеженными бездельем «гаремными» героями сказок авантюрного направления. Примеры таких сказок: «Али Зибак и Далила-хитрица», «Повесть о Маруфе-башмачнике», «Сказка о рыбаке (по имени) Халифа» и некоторые другие повествования.
Героические истории
Возможно, самые древнейшие истории сборника, восходящие к персидским историям сборника «Хезар Афсане», плюс рыцарские длинные романы эпического содержания. Стиль мрачный и торжественный, главные персонажи — цари и вельможи, сказки наиболее проработанные в литературном исполнении, нет часто встречающихся в других сказках оборотов простой речи, многочисленные вставки из стихотворных произведений — по большей своей части относятся к произведениям классических арабских поэтов[11]. К «придворным» сказкам относятся, к примеру, «Бадр Басим и Джаухар», «Аджиб и Гариб», «Повесть о царе Омаре ибн-ан-Нумане», «Камар-аз-Заман и Будур», повести о мудрой деве Такаддул и некоторые другие.
По сказкам Тысяча и одной ночи снято множество фильмов, поставлены пьесы и спектакли, это неисчерпаемый источник вдохновения для людей, занимающихся распространением культуры.
Издания
Научные труды, издания и статьи по материалам «1001 ночи».
- Восточная демонология. От народных верований к литературе / РАН. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького; [Отв. редакторы Н. И. Никулин, А. Р. Садокова]. — Москва: Наследие, 1998. — 308, [1] с.: ил.; 20 см; ISBN 5-201-13324-X
- Веселовский А. Н. Сказки Тысячи одной ночи в переводе Галлана: статья // Собрание сочинений: в 16 т.. — М. — Л., 1938. — Т. 16. — С. 231—257[12].
- Короглы Х. Г. «Тысяча и одна ночь» // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков. — М.: Советская энциклопедия, 1962—1978.
- Крымский А. Е. Тысяча и одна ночь // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- Хасен Шахразед «Тысяча и одна ночь: история и переводы». Филология и культура, 2018 г. № 3 (53).
- Перевод М. А. Салье Избранные сказки, рассказы и повести из «Тысячи и одной ночи» (4 книги) / Составление, вступительное слово и примечания И. М. Фильштинского. — М.: Правда, 1986. — 2520 с.
Примечания
- ↑ ألف ليلة وليلة . Дата обращения: 8 июня 2023.
- ↑ 2,0 2,1 Восточная демонология. От народных верований к литературе / Н. И. Никулин, А. Р. Садокова. — Москва : Наследие. — 308 с. — ISBN ISBN 5-201-13324-X.
- ↑ 3,0 3,1 К. Т. Осипова. «ТЫ́СЯЧА И ОДНА́ НОЧЬ» . БРЭ. Дата обращения: 8 июня 2023.
- ↑ О. Н. Курова. Йозеф фон Хаммер-Пургшталь как историк-османист (по материалам фондов Библиотеки Российской академии наук) // Известия УрФУ. — 2018. — № 1.
- ↑ Сказка о Джиллиаде и Шимасе: Сказка . Сказки. Дата обращения: 9 июня 2023.
- ↑ Афганистан - Тысяча и одна ночь - Издания текста (23 октября 2010). Дата обращения: 9 июня 2023.
- ↑ Johannes Østrup’s journey of discovery: exploring the value of centuries-old scientific records (англ.). WORLD ARCHAEOLOGY (JULY 19, 2022). Дата обращения: 9 июня 2023.
- ↑ Лейсан Тимергалиева. Харун ар-Рашид: бессмертие в сказках «Тысячи и одной ночи» . История (25 октября 2013). Дата обращения: 9 июня 2023.
- ↑ Хасен Шахразед. "Тысяча и одна ночь": история и переводы // Филология и культура. — 2018. — № 3. — С. 53.
- ↑ Пер. с араб. М. А. Салье Илл.: Л. П. Зусман и Б. А. Дехтерев. Книга тысячи и одной ночи [Текст : В 8 т]. — Москва: Гослитиздат, 1958—1960.
- ↑ И. Фильштинский. 1001 ночь. Арабские сказки.О переводах '1001 ночи' . Сайт ТЫСЯЧИ И ОДНОЙ НОЧИ перевод с арабского М. А. Салье. издательство "Художественная литература" (1983). Дата обращения: 10 июня 2023.
- ↑ Александр Николаевич Веселовский. Сказки «Тысячи одной ночи» в переводе Галлана // Веселовский А. Н. Собрание сочинений. : Статья по литературоведению.. — 1938. — 1938 - (т. 16, № -). — С. 231—237.
Ссылки
Данная статья имеет статус «готовой». Это не говорит о качестве статьи, однако в ней уже в достаточной степени раскрыта основная тема. Если вы хотите улучшить статью — правьте смело! |
Данная статья имеет статус «проверенной». Это говорит о том, что статья была проверена экспертом |
- Знание.Вики:Cite web (не указан язык)
- Страницы, использующие волшебные ссылки ISBN
- Знание.Вики:Страницы с использованием параметра «подпись» в шаблоне «Карточка»
- Литературные произведения по алфавиту
- Сказки
- Памятник истории и культуры
- Восточная литература
- Арабская литература
- Персидская литература
- Сказки Востока
- Востоковедение
- Знание.Вики:Готовые статьи по литературе
- Знание.Вики:Готовые статьи по алфавиту