Щелкунчик и Мышиный король (повесть)

Эта статья прошла проверку экспертом
Материал из «Знание.Вики»

У этого термина существуют и другие значения, см. Щелкунчик (значение)

Щелкунчик и Мышиный король
нем. Nußknacker und Mausekönig
Издание
Жанр Сказка
Автор Э. Т. А. Гофман
Язык оригинала Немецкий
Дата первой публикации 1816 год

«Щелку́нчик или Мыши́ный коро́ль» — рождественская сказка Эрнста Теодора Амадея Гофмана, написанная в 1816 году. Название произведения связано с сюжетной линией — столкновение двух царств — кукольного и мышиного, доброго и злого. Произведение было опубликовано в сборнике «Детские сказки». «Щелкунчик» был переведен на многие языки мира, по сюжету поставлен балет Петра Чайковского на либретто Мариуса Петипа.

Автор

Гофман Э. Т.

Автор произведения — Эрнст Теодор Вильгельм Гофман, родившился 24 января 1776 года в городе Кёнигсберг. Своё имя писатель сменил уже в зрелом возрасте, добавив Амадей в честь композитора Амадея Моцарта, перед которым всегда преклонялся. В детстве Гофман был очень замкнутым ребёнком, что позволяло ему больше времени уделять музыке и рисованию[1]. Он великолепно рисовал, лучше всего ему удавались карикатуры, гротескные шаржи. Свободно играл на скрипке, органе, клавире, хотя базового музыкального образования не получил. Дядя, воспитывавший юного Эрнста, хотел, чтобы он получил юридическое образование. Литературным творчеством Гофман начал заниматься довольно поздно, им созданы сказки для детей, наполненные не детскими проблемами. Первым произведением стала сказка «Золотой горшок», затем «Песочный человек» и «Щелкунчик и Мышиный король». Эрнст Теодор Амадей Гофман по праву считается одним из самых загадочных и непостижимых писателей мировой художественной литературы. Его произведения вызывают интерес у читателей и по сей день[2].

История создания

История Щелкунчика началась в небольшом городке на границе Германии и Чехии, где располагались рудные горы. Здесь трудились рудокопы, по вечерам в кругу семьи вырезавшие различные деревянные игрушки. В городке Зайфен жил жадный барон, которого все недолюбливали, и вот у одного из жителей возникла идея вырезать из дерева не весёлую игрушку, а игрушку-карикатуру на жадного, гребущего деньги богача в виде куклы с огромным ртом, которым можно колоть орехи. Так появилась деревянная игрушка, ставшая в городке очень популярной. В 1699 году крестьянин Иоганн Химан на ярмарке в Лейпциге продавал деревянные игрушки, особый успех имела кукла для колки орехов с огромным ртом. С тех пор стало популярным изготовление таких «зубастиков». Эрнст Теодор Гофман однажды увидел на ярмарке большеротую игрушку, которая произвела на него большое впечатление. Воодушевленный игрушкой и общением с детьми своего приятеля, Гофман сочиняет замечательную сказку «Щелкунчик и мышиный король»[3].

Сказочник очень часто захаживал в гости к своему другу, а впоследствии и биографу, Юлиусу Гитцигу, он играл с детьми, дарил им игрушки, рассказывал разные фантастические истории. Гофман настолько был привязан к детям, что и героям сказки дал их имена: Мари и Фриц, а вот в крёстном Дроссельмейере угадывается сам сказочник. Написал и опубликовал «Щелкунчика» писатель незадолго до своей смерти — в 1816 году. Сказка вошла в сборник, который считается первым собранием романтических сказок в Германии. читатели с восторгом восприняли новую историю писателя, восхищались сказочным сюжетом, философским смыслом, батальными сценами[4].

Произведение неоднократно переводилось на русский язык, впервые это произошло в 1835 году и название в переводе звучало как «Кукла господин Щелкушка» (фантастическая сказка из кукольного мира)[5]. Текст сказки адаптирован, немного изменён для того, чтобы быть понятным детям. До конца XIX века вышло ещё 8 переводов, В 1873 году появляется перевод А. Соколовского «Щелкун и мышиный царь», выполненный специально для полного собрания сочинений Гофмана. В 1881 году в журнале «Детское чтение» был опубликован перевод педагога и журналиста С. Флерова «Сказка про Щелкунчика и Мышиного царя», здесь переводчик не преследует цель точного перевода с немецкого языка, его задача — адаптировать текст для лёгкого восприятия детьми. Особую сложность для перевода представляло имя героя, так как оно не имело аналога в русском языке и переводчикам приходилось заниматься словотворчеством. Само немецкое слово состоит из двух основ: die Nuss (орех) и der Knacker (щипцы [для орехов]). Долгое врем героя называли Щелкун, Щелкушка, человек Щелкун, грызун орехов. Впервые привычное для русского языка имя персонаж получил в 1894 году в переводе З. Журавской, но существует версия, что заслуга в этом принадлежит композитору П. И. Чайковскому, поставившему 6 декабря 1892 года балет «Щелкунчик». С тех пор это слово закрепилось за деревянной игрушкой, раскалывающей орехи[6].

Направление, жанр, композиция

Произведение «Щелкунчик и мышиный король» — это литературная рождественская повесть-сказка. Рождественский рассказ — это литературный жанр, относящийся к категории календарной литературы и характеризующийся определённой спецификой в отличие от простого рассказа. Рождественский рассказ — это повествование, рассказывающее о чуде, которое случается накануне сочельника с людьми, попавшими в трудную жизненную ситуацию. В этот день завершается пост, все смиренны и добры, дарят подарки, приглашают гостей. Рождественские произведения могут быть смешными и грустными, иметь как счастливый, так и печальный конец, но чаще всего в таких повествованиях добро побеждает зло, а главные герои получают необыкновенные подарки судьбы. В рождественском рассказе две обязательные темы: дети и чудо.

Сказка наполнена тайной, пеленой волшебства, предчувствием Чуда. Описание дома, где происходят события, герое, ёлки — все как бы говорит, что за самым обыденным может скрываться сказочное. Композиционно «Шелкунчик» представляет собой сказку в сказке: Дроссельмейер рассказывает Мари «Сказку о твердом орехе».

Сказка заканчивается победой добра над злом, терпения над равнодушия, надежды над безверием. В награду за всё Мари не только становится другом Щелкунчика, но и в реальной жизни знакомится с юным племянником советника Дроссельмейера и получает в дар — любовь. Тем самым Гофман показывает, что добро, честность и терпение всегда будут награждены, а люди, обладающие лучшими человеческими качествами, по-настоящему счастливы[7].

Герои произведения

  • Главная героиня — дочь советника медицины, семилетняя Мари Штальбаум. Она не похожа на остальныхальных девочек, у неё очень чуткое и доброе сердце, ведь именно она смогла разглядеть за уродливой внешностью Щелкунчика его прекрасную душу. Она готова идти на жертвы ради спасения других. В девочке каждая несправедливость вызывает не только сочувствие, но и желание исправить ситуацию. Описание внешности героини не дается практически до конца сказки, ведь в Мари главнее её внутренняя составляющая, а не внешняя.
  • Щелкунчик соответствует главной героине, он воплотил в себе все черты сказочного принца. Щелкунчик добр, смел, благороден, и даже его уродливая внешность не может спрятать все лучшие качества. Он, как настоящий рыцарь, ценит положительные качества в других. Внешность куклы для колки орех непривлекательна:
Большая голова нелепо выглядела по сравнению с тонкими ножками, и плащ на Щелкунчике был узкий и смешной, торчал, будто деревянный, а на голове красовалась шапочка рудокопа
  • Один из взрослых героев сказки — крестный Мари Дроссельмейер — принадлежит одновременно двум мирам: реальному и сказочному. В первом он старший советник суда и часовых дел мастер, в фантастическом — придворный чудодей. Он чем-то похож на Щелкунчика: не очень привлекателен внешне, но зато умеет творить настоящие чудеса. Именно Дроссельмейер рассказал Мари сказочную историю, так впечатлившую её. В преддверии происходящих событий Мари видит крёстного на часах вместо совы. Как крёстная фея дарит Золушке бал. так герой дарит Мари сказочный мир и встречу со Щелкунчиком. Он воплощает собой образ Мудреца[8].
  • Родители Мари и старшая сестра Луиза, не верящие в чудеса и рассказы девочки, их больше интересуют бытовые проблемы, в частности здоровье Мари и появление в доме мышей.
  • Мышиный король — воплощение зла. Он жаден, жесток, мстителен. Но зло всегда бывает наказанным[9].

Сюжет

Повествование ведется в двух художественных плоскостях: реальной (дом Штальбаумов) и фантастическом, сказочном, где оживают Куклы и царствует зло. Все происходящее с Мари Гофман преподносит как реальную историю, но при этом оставляет за читателем выбирать: Мари приснился чудесный сон (именно такое объяснение произошедшей истории дают родители Мари), ей всё привиделось в болезненной горячке (так считает советник медицины и хирург Вендельштерн), это бурная разыгравшаяся фантазия Мари, как считает её старший брат Фриц. Каждая версия имеет право на существование, но всё же писатель делает всё, чтобы читатель верил Мари.

В Сочельник дети Мари и Франц получают в подарок различных кукол, игрушечную посуду, книги с картинками. Крёстный дарит им замечательный замок, в котором по залам передвигаются дамы и кавалеры. Среди множества игрушек Мари видит уродливую куклу Шелкунчика. Ночью Мари становится свидетелем битвы, разгоревшейся между ожившими куклами и семиглавым Мышиным королём. Девочка хочет защитить Щелкунчика. ведь именно он возглавляет войско кукол, но чувствует боль в руке и падает. Утром, проснувшись в постели, она рассказывает о произошедшем, но ей никто не верит, считают, что ей всё привиделось в горячке. Через несколько дней Дроссельмейер знакомит детей со сказкой о принцессе Пирлипат и Мышильде, также известной как Короле Мышей. Эта сказка — объяснение появления Щелкунчика. Следующей ночью Мари слышит угрозы Мышиного короля, обещавшего разорвать деревянную куклу, если девочка не отдаст ему все сладости и куклы. Мари выполняет требование, но Мышиный король продолжает свои угрозы. Прекратить всё можно только битвой[8].

Мотивы «Щелкунчика» в произведениях русских писателей

Гофман внёс свой вклад в развитие русской детской литературы. Ещё до появления переводов «Щелкунчика» на русский язык многие писатели, владевшие немецким, французским языками, могли читать произведение в оригинале или переводе на французский, тем самым обогащая своё творчество гофмановскими мотивами. Мотивы сказок Эрнста Теодора Гофмана можно найти в произведениях[10]:


Примечания

  1. Шлапоберская С. Сказка и жизнь у Э.Т. А. Гофмана. — Москва: Художественная литература, 1983. — 399 с.
  2. Добрый сказочник. Эрнст Теодор Амадей Гофман. Псковская областная библиотека для детей и юношества им. В.А. Каверина (19 января 2016). Дата обращения: 12 октября 2023.
  3. История Щелкунчика. Этномир. Дата обращения: 12 октября 2023.
  4. Дурасов А. Сказка о перерождении и настоящем мужчине. ТАСС (22.01.2021). Дата обращения: 12 октября 2023.
  5. Как создатель «Щелкунчика» сочинял оперы, строил воздушный шар и не только. Централизованная библиотечная система г. Якутска (14.01.2021). Дата обращения: 14 октября 2023.
  6. Литвякова Н.В. Рецепция сказки Э.Т.А. Гофмана «Nussknacker und Mausekonig» в России XIX века // Вестник Томского государственного университета : журнал. — 2013. — № 374. — С. 15.
  7. О рождественском рассказе и не только. Российская государственная библиотека (24 декабря 2020). Дата обращения: 13 октября 2023.
  8. 8,0 8,1 Куликова И. Анализ сказки «Щелкунчик». Волшебное кружево сказок. Дата обращения: 14 октября 2023.
  9. Грехов И. Анализ повести-сказки Эрнеста Теодора Гофмана «Щелкунчик и Мышиный король». Справочник от автор24 (15.02.2023). Дата обращения: 14 октября 2023.
  10. Тиманова О.И. «Чёрная курица, или Подземные жители» А. Погорельского и традиция литературного «Путешествия» // Известия ВГПУ. — 2009. — С. 190.

Ссылки

WLW Checked Off icon.svg Данная статья имеет статус «готовой». Это не говорит о качестве статьи, однако в ней уже в достаточной степени раскрыта основная тема. Если вы хотите улучшить статью — правьте смело!