Белла чао
Белла чао | |
---|---|
Песня | |
Дата выпуска | 1943 |
Язык | Итальянский и иные |
Длительность | 2:06 |
Бе́лла ча́о (итал. Bella ciao — Прощай, красавица) — итальянская народная песня, ставшая гимном антифашистского сопротивления. Песню пели итальянские партизаны, которые были частью Итальянского сопротивления против немецко-фашистской оккупации Италии в период с 1943 года по 1945 год. Песня «Bella ciao» получила широкую известность в конце 1940-х годов[1].
История создания песни[править]
«Bella ciao» («До свидания, красавица») — итальянская народная песня, которая была принята в качестве гимна антифашистского сопротивления. Она использовалась итальянскими партизанами (состоявшими из социалистов, коммунистов, либералов и анархистов) в период с 1943 года по 1945 год, которые были частью Итальянского движения Сопротивления против немецко-фашистских войск, оккупировавших Италию. Считается, что песня имеет гораздо более древнее происхождение: некоторые источники связывают её с тяжёлым положением женщин Мондины, работниц рисовых полей конца XIX века, которые пели её в знак протеста против сложных условий труда на рисовых полях Северной Италии[2].
Распространение «Bella ciao» во время Сопротивления документально подтверждено и, по-видимому, ограничивается в основном регионом Эмилия-Романья, между Болонскими Апеннинами и районами партизанской республики Монтефьорино (над Моденскими Апеннинами). Считалось, что музыка, написанная неизвестным автором, связана с мелодией песни работников рисовых полей XIX века, но некоторые источники уточняют, что это историческая неправда, что определенно доказывает Чезаре Бермани: версия «Bella ciao» работников рисовых полей была написана в 1951 году Васко Скансани ди Гуалтьери, в то время как версия Сопротивления взяла в текстовой части структуру песен «Fior di tomba» и «Picchia picchia la porticella». Текст носит явное сходство с известной народной песней «Fior di tomba» («Цветок на могиле»), а также с некоторыми другими, например, «Цветок Терезины», «Цветок Розины» и «И стучит, стучит дверца» («E picchia picchia la porticella»). В настоящее время существует несколько итальянских вариантов текста «Белла чао». Различия в них не носят принципиального характера. Например, «stamattina» («сегодня утром») может уступить место «una mattina» («однажды утром»). Поскольку повествование идёт от первого лица, то, в зависимости от пола исполнителя, меняются формы мужского и женского рода. Мелодия «Белла чао» взята из старинной детской песни «Сонное зелье» (называемой также «Пляска сонного зелья»)[2][3].
Итальянский текст | Русский вариант |
---|---|
Stamattina me son svegliato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao Stamattina me son svegliato e io trovato l’invasor O partigiano portami via O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao O partigiano mi portami via Io mi sento di morir E se io muoio da partigiano O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao E se io muoio da partigiano Tu mi devi seppelir E sepperlirmi lassu’ n montagna O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao E sepperlirmi lassu’ n montagna Sotto l’ombra d’un bel fior E la gente che passeranno O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao E la gente che passeranno Mi diranno che bel fior Quest’e fiore del partigiano O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao Quest’e fiore del partigiano Morto per la liberta. |
Сегодня утром я был разбужен.
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао! Сегодня утром я был разбужен. И увидал в окно врага! О, партизаны, меня возьмите. О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао! О, партизаны, меня возьмите, Я чую, смерть моя близка! Коль суждено мне в бою погибнуть. О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао! Коль суждено мне в бою погибнуть - Похороните вы меня. Похороните в горах высо́ко. О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао! Похороните в горах высо́ко Под сенью красного цветка! Пройдет прохожий, цветок увидит. О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао! Пройдет прохожий, цветок увидит. «Красивый — скажет он — цветок!» То будет память о партизане. О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао! То будет память о партизане, Что за свободу храбро пал! |
Популярность песни за рубежом[править]
Хотя не все партизаны были коммунистами, популярность песни «Bella ciao» началась в середине XX века благодаря многочисленным Всемирным фестивалям коммунистической молодёжи, проходившим в разных городах, таких как Берлин, Прага и Вена, где песню исполняли итальянские делегаты, а затем переводили на языки делегатов из других стран. Эта песня стала очень популярной в 1960-е годы, особенно во время рабочих и студенческих демонстраций 1968 года. Первые записи этой партизанской версии были сделаны итальянской певицей эмильянского происхождения Джованной Даффини и французским певцом-песенником тосканского происхождения Ивом Монтаном. В 1969 году автор-исполнитель Адольфо Сельдран из Аликанте перевёл песню на испанский язык, включив её в свой первый сингл, который был отмечен цензурой как «недружественный для радио». Три трека с сингла вошли в переиздание его первого альбома Silencio в 2004 году[1][4].
В начале 1970-х годов чилийская группа Quilapayún также записала версию этой песни, которая стала популярной среди их последователей и присоединилась к другим песням революционного содержания, которые характеризовали культурную атмосферу правительства Сальвадора Альенде и Народного единства..
Испанский сериал 2017 года «La casa de papel» заметно популяризировал песню вне её идеологических коннотаций, поскольку она используется в нескольких эпизодах. Аргентинская группа La Fanfarria del Capitán стала популярной в том числе благодаря своей версии «Bella Ciao» и была вызвана продюсерами сериала, чтобы появиться в камео в третьем сезоне[4].
Популярность в СССР и в России[править]
В СССР «Белла чао» стала известна благодаря Муслиму Магомаеву, который привёз её в страну в 1963 году. Существуют видеозаписи его исполнения этой песни, которую он обычно представлял на итальянском и русском языках. Американский певец Дин Рид также активно исполнял «Белла чао» в СССР[1].
В конце 1990-х годов песня возродилась в исполнении Гарика Сукачёва, который использовал её припев в своём произведении «Песня вольного стрелка» в альбоме «Барышня и дракон». Последние годы «Белла чао» вновь приобрела популярность благодаря испанскому сериалу «Бумажный дом», выпущенному в 2017 году. Эта песня стала одной из знаковых для сериала, получившую ещё большее распространение во время пандемии 2020 года[5][1].
В ноябре 2020 года «Белла чао» исполнили Жан Милимеров и Евгений Панчехин в девятом сезоне шоу «Голос» на Первом канале[1]. Песня стала и неформальным гимном фестиваля «Дорога на Ялту», который придумали и организовали журналисты ВГТРК Андрей Кондрашов и Эрнест Мацкявичюс[5].
Ссылки[править]
Исполнение песни «Белла чао»:
Примечания[править]
- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 «Белла чао»: как в СССР раскручивали песню, по которой сейчас сходит с ума весь мир . Комсомольская правда. Дата обращения: 29 августа 2024.
- ↑ 2,0 2,1 Bella ciao (Прощай, красавица) . Официальный сайт города Екатеринбурга. Дата обращения: 29 августа 2024.
- ↑ История песни Bella Ciao (Белла чао) . song-story.ru. Дата обращения: 30 августа 2024.
- ↑ 4,0 4,1 Песни Warspot: итальянские партизаны и кавказская лезгинка . warspot.ru (16 марта 2021). Дата обращения: 29 августа 2024.
- ↑ 5,0 5,1 Дорога на Ялту начинается с Bella Ciao . smotrim.ru (19 апреля 2023). Дата обращения: 29 августа 2024.
Данная статья имеет статус «готовой». Это не говорит о качестве статьи, однако в ней уже в достаточной степени раскрыта основная тема. Если вы хотите улучшить статью — правьте смело! |
Данная статья имеет статус «проверенной». Это говорит о том, что статья была проверена экспертом |